Next Generation Clean Diesel Engines汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-14页 |
第2章 翻译任务描述 | 第14-17页 |
2.1 文本背景介绍 | 第14页 |
2.2 文本选择的目的及意义 | 第14-15页 |
2.3 委托方要求 | 第15-17页 |
第3章 翻译过程描述 | 第17-22页 |
3.1 译前准备 | 第17-19页 |
3.1.1 平行文本的准备 | 第17页 |
3.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第17-18页 |
3.1.3 翻译理论准备 | 第18-19页 |
3.2 翻译流程 | 第19-21页 |
3.2.1 术语表的准备与制定 | 第19-20页 |
3.2.2 翻译流程设计 | 第20页 |
3.2.3 翻译进度计划 | 第20-21页 |
3.3 译后事项 | 第21-22页 |
3.3.1 项目进度监督 | 第21页 |
3.3.2 译文审校 | 第21-22页 |
第4章 翻译理论的应用及翻译技巧案例分析 | 第22-32页 |
4.1 诺德文本分析理论的应用 | 第22-24页 |
4.1.1 文内因素分析 | 第22-23页 |
4.1.2 文外因素分析 | 第23-24页 |
4.2 翻译案例分析 | 第24-32页 |
4.2.1 专业术语的翻译 | 第24页 |
4.2.2 缩略词的翻译 | 第24-25页 |
4.2.3 名词化结构的翻译 | 第25-26页 |
4.2.4 被动句的翻译 | 第26-29页 |
4.2.5 表格的翻译 | 第29-32页 |
第5章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
5.1 翻译实践中译者的职业素养 | 第32-33页 |
5.2 翻译过程的总结及相关思考 | 第33-34页 |
结论 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-81页 |
附录1 原文 | 第37页 |
附录2 译文 | 第37-75页 |
附录3 术语表 | 第75-81页 |
致谢 | 第81页 |