| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-10页 |
| 中文摘要 | 第10-12页 |
| Contents | 第12-14页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第14-20页 |
| ·Purpose and significance of this study | 第14-15页 |
| ·scope and approach of this study | 第15-16页 |
| ·Organization of this thesis | 第16-20页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第20-26页 |
| ·Three periods of Lin Yutang's research | 第20-22页 |
| ·Review of relative researches on Lin Yutang | 第22-26页 |
| ·Perspectives of traditional research of Lin Yutang | 第22页 |
| ·Perspectives of modern research of Lin Yutang's translation | 第22-26页 |
| Chapter Three AESTHETIC MODERNITY & TRANSLATION STUDIES | 第26-36页 |
| ·The definition of aesthetic modernity | 第26-30页 |
| ·Modernity | 第26-28页 |
| ·Aesthetic modernity | 第28-30页 |
| ·Four dimensions of aesthetic modernity | 第30-33页 |
| ·Aesthetic redemption | 第30-31页 |
| ·Refusing mediocrity | 第31页 |
| ·Tolerance for ambiguity | 第31-32页 |
| ·Aesthetic introspection | 第32-33页 |
| ·Aesthetic modernity under Chinese cultural background | 第33页 |
| ·Aesthetic modernity of translation | 第33-36页 |
| Chapter Four LIN YUTANG'S TRANSLATION THEORY FROM THE PERSPECTIVE OF AESTHETIC MODERNITY | 第36-58页 |
| ·Profile of Lin Yutang- The union of the writer and translator | 第36-39页 |
| ·Lin's translation theory | 第39-47页 |
| ·Three requirements for translators | 第40-43页 |
| ·Bilingual knowledge and professional training | 第40-41页 |
| ·Three responsibilities | 第41-42页 |
| ·Having a similar temperament to the author | 第42-43页 |
| ·Three translation criteria | 第43-46页 |
| ·Fidelity | 第44-45页 |
| ·Smoothness | 第45页 |
| ·Aesthetic Beauty | 第45-46页 |
| ·Analysis of Lin's On Poetry Translation | 第46-47页 |
| ·Lin's translation theory and text choice from the perspective of aesthetic modernity | 第47-56页 |
| ·Lifelike- aesthetic redemption | 第47-49页 |
| ·Aesthetic creativity- refusing mediocrity | 第49-52页 |
| ·Aesthetic subject of Lin's translation | 第50页 |
| ·Aesthetic object of Lin's translation | 第50-51页 |
| ·Aesthetic process of Lin's translation | 第51-52页 |
| ·Cultural harmony- tolerance for ambiguity | 第52-54页 |
| ·Source-text selection- aesthetic introspection | 第54-56页 |
| ·Conclusions | 第56-58页 |
| Chapter Five LIN YUTANG'S PROSE-POETRY TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF AESTHETIC MODERNITY | 第58-76页 |
| ·Anthology of Su Tungpo's Prose and Poetry | 第58-59页 |
| ·Aesthetic subject of the translation | 第59-62页 |
| ·Similarities in temperament between Lin Yutang and Su Tungpo | 第59-62页 |
| ·The similar religious belief between them | 第59-61页 |
| ·Similar lifestyle | 第61-62页 |
| ·Similar aesthetic value | 第62页 |
| ·Aesthetic object of the translation | 第62-76页 |
| ·Lifelike- aesthetic redemption | 第63-69页 |
| ·Sentence-for-sentence translation- refusing mediocrity | 第69-71页 |
| ·Hybridity- tolerance for ambiguity | 第71-73页 |
| ·Adaptation- aesthetic introspection | 第73-76页 |
| Chapter Six CONCLUSIONS AND DISCUSSION | 第76-78页 |
| ·Major findings of the research | 第76页 |
| ·Limitations of the study and suggestions for further research | 第76-78页 |
| REFERENCES | 第78-82页 |
| APPENDIX | 第82-84页 |
| 1. 林语堂译事年表 | 第82-84页 |
| 2. 攻读硕士学位期间发表的科研论文及成果 | 第84页 |