首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译文之外的操纵--以1949-1966年外国诗歌的译介为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
ABSTRACT第7-9页
摘要第9-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-16页
   ·Research Background第13-14页
   ·Significance of Present Study第14-15页
   ·Research Questions第15页
   ·Research Methodology第15页
   ·Outline of the Thesis第15-16页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第16-22页
   ·Manipulations Beyond the Translated Text第16-20页
     ·Manipulation through Annotation第17-18页
     ·Manipulation through Preface and Postscript第18-20页
     ·Manipulations through Translation Criticism第20页
   ·Study on Foreign Poetry Translation from 1949 to 1966第20-22页
Chapter Three MANIPULATION THEORY第22-30页
   ·Ideology第22-24页
   ·Patron's Ideology第24-26页
   ·Translator's Ideology第26-30页
Chapter Four A CASE STUDY-FOREIGN POETRY TRANSLATION IN CHINA FROM 1949 TO 1966第30-50页
   ·Cultural Context of Foreign Literature Translation in China from 1949 to 1966第30-34页
     ·China's Literary Policy towards Foreign Literature第31-32页
     ·China's Guidelines for Foreign Literature Translation第32-34页
       ·Establishment of Translation Agencies and Translation Norms第33-34页
       ·Ideology and Selection Norms of Literary Translation第34页
   ·Manipulations Beyond the Translated Text第34-50页
     ·Selection of Foreign Works to be Translated第35-39页
       ·Translation Motivation第35-36页
       ·Criteria of Literary Selection第36-39页
         ·Political Identities of Foreign Writers第38-39页
         ·Political Implication of Works第39页
     ·Translation Production第39-46页
       ·Manipulations through Annotation第40-41页
       ·Manipulations through Prefaces and Postscripts第41-46页
         ·Translation of Russian-Soviet Poetry第41-42页
         ·Translation of Poetry from Capitalist Countries第42-45页
         ·Translation of Poetry from the Third World第45-46页
     ·Translation Evaluation第46-50页
Chapter Five CONCLUSION第50-54页
   ·A General Summary第50页
   ·Major Findings第50-52页
   ·Limitations第52-54页
REFERENCES第54-58页
APPENDIX第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:意识形态对《了不起的盖茨比》重译的影响
下一篇:审美现代性视角下的林语堂诗文翻译研究