| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第12-16页 |
| ·Research Background | 第13-14页 |
| ·Significance of Present Study | 第14-15页 |
| ·Research Questions | 第15页 |
| ·Research Methodology | 第15页 |
| ·Outline of the Thesis | 第15-16页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第16-22页 |
| ·Manipulations Beyond the Translated Text | 第16-20页 |
| ·Manipulation through Annotation | 第17-18页 |
| ·Manipulation through Preface and Postscript | 第18-20页 |
| ·Manipulations through Translation Criticism | 第20页 |
| ·Study on Foreign Poetry Translation from 1949 to 1966 | 第20-22页 |
| Chapter Three MANIPULATION THEORY | 第22-30页 |
| ·Ideology | 第22-24页 |
| ·Patron's Ideology | 第24-26页 |
| ·Translator's Ideology | 第26-30页 |
| Chapter Four A CASE STUDY-FOREIGN POETRY TRANSLATION IN CHINA FROM 1949 TO 1966 | 第30-50页 |
| ·Cultural Context of Foreign Literature Translation in China from 1949 to 1966 | 第30-34页 |
| ·China's Literary Policy towards Foreign Literature | 第31-32页 |
| ·China's Guidelines for Foreign Literature Translation | 第32-34页 |
| ·Establishment of Translation Agencies and Translation Norms | 第33-34页 |
| ·Ideology and Selection Norms of Literary Translation | 第34页 |
| ·Manipulations Beyond the Translated Text | 第34-50页 |
| ·Selection of Foreign Works to be Translated | 第35-39页 |
| ·Translation Motivation | 第35-36页 |
| ·Criteria of Literary Selection | 第36-39页 |
| ·Political Identities of Foreign Writers | 第38-39页 |
| ·Political Implication of Works | 第39页 |
| ·Translation Production | 第39-46页 |
| ·Manipulations through Annotation | 第40-41页 |
| ·Manipulations through Prefaces and Postscripts | 第41-46页 |
| ·Translation of Russian-Soviet Poetry | 第41-42页 |
| ·Translation of Poetry from Capitalist Countries | 第42-45页 |
| ·Translation of Poetry from the Third World | 第45-46页 |
| ·Translation Evaluation | 第46-50页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第50-54页 |
| ·A General Summary | 第50页 |
| ·Major Findings | 第50-52页 |
| ·Limitations | 第52-54页 |
| REFERENCES | 第54-58页 |
| APPENDIX | 第58页 |