| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Project Description | 第9-13页 |
| Ⅰ. Text Analysis | 第9-10页 |
| Ⅱ. Translation Preparation | 第10页 |
| Ⅲ. Translation Process | 第10-11页 |
| Ⅳ. Translation Proofreading | 第11-13页 |
| Source Text/Target Text | 第13-32页 |
| Translation Report | 第32-52页 |
| Ⅰ. Introduction | 第32-35页 |
| 1.1 Introduction of Reception Aesthetics | 第32-33页 |
| 1.2 Significance of Reception Aesthetics to Tourism Texts Translation | 第33-35页 |
| Ⅱ. Four-Character Phrases | 第35-39页 |
| 2.1 Characteristics of Four-Character Phrases | 第35-36页 |
| 2.2 Obstructive Factors of Understanding Four-Character Phrases | 第36-39页 |
| 2.2.1 Cultural Differences | 第36-37页 |
| 2.2.2 Aesthetic Differences | 第37-39页 |
| Ⅲ. Translation Principles of Four-Character Phrases | 第39-42页 |
| 3.1 Skopos Principle | 第39-40页 |
| 3.2 Coherence Principle | 第40-42页 |
| Ⅳ. Translation Methods of Four-Character Phrases | 第42-51页 |
| 4.1 Translation Methods to Satisfy Readers' Horizon of Expectation | 第42-47页 |
| 4.1.1 Free Translation | 第42-45页 |
| 4.1.2 Omission | 第45-46页 |
| 4.1.3 Amplification | 第46-47页 |
| 4.2 Translation Methods to Broaden Readers' Horizon of Expectation | 第47-51页 |
| 4.2.1 Literal Translation | 第47-48页 |
| 4.2.2 Explanation | 第48-51页 |
| Ⅴ. Conclusion | 第51-52页 |
| Bibliography | 第52-53页 |