《棕色女孩亦有梦》第二部分翻译报告
| 致谢 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 原文 | 第9-67页 |
| 译文 | 第67-133页 |
| 翻译报告 | 第133-157页 |
| 1 翻译任务简介 | 第133-134页 |
| 1.1 翻译项目来源 | 第133页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第133-134页 |
| 1.3 作者简介 | 第134页 |
| 1.4 翻译项目意义 | 第134页 |
| 2 翻译理论介绍 | 第134-137页 |
| 2.1 关联理论的发展 | 第134-135页 |
| 2.2 关联理论的概念 | 第135-136页 |
| 2.3 关联理论与翻译 | 第136-137页 |
| 3 翻译过程 | 第137-138页 |
| 3.1 译前准备 | 第137页 |
| 3.2 翻译流程 | 第137页 |
| 3.3 译后校验 | 第137-138页 |
| 4 翻译案例分析 | 第138-154页 |
| 4.1 词汇层面的翻译 | 第138-141页 |
| 4.2 句法层面的翻译 | 第141-144页 |
| 4.3 诗节层面的翻译 | 第144-147页 |
| 4.4 整篇诗的翻译 | 第147-154页 |
| 5 翻译实践总结 | 第154-157页 |
| 5.1 报告存在问题及努力方向 | 第154-155页 |
| 5.2 翻译实践经验 | 第155-157页 |
| 5.2.1 严谨的治学态度 | 第155页 |
| 5.2.2 扎实的语言功底 | 第155页 |
| 5.2.3 翻译工具和网络的利用 | 第155-156页 |
| 5.2.4 翻译理论的指导 | 第156-157页 |
| 参考文献 | 第157-159页 |