| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background Information | 第8页 |
| 1.2 Overview of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 The Status of Gardening Translation From E-C | 第9-10页 |
| 1.4 The Significance of the Translation Project | 第10-12页 |
| Chapter Two Translation Process | 第12-16页 |
| 2.1 Translation Preparations | 第12-14页 |
| 2.1.1 "All-round" background knowledge | 第12-13页 |
| 2.1.2 Analysis of the source text | 第13-14页 |
| 2.2 During-Translation | 第14页 |
| 2.3 Post-Translation Revision | 第14-16页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第16-19页 |
| 3.1 The Text-Typology | 第16-17页 |
| 3.2 Semantic Translation and Communicative Translation Strategies | 第17-19页 |
| Chapter Four Case Study | 第19-26页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第19-20页 |
| 4.2. Translation Strategies for Functionally Overlapping Texts | 第20-26页 |
| 4.2.1 Accuracy in Details for Informative Texts | 第20-23页 |
| 4.2.2 Aesthetic Equivalence of Expressive Texts | 第23-24页 |
| 4.2.3 Readers Effect for Vocative Texts | 第24-26页 |
| Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Translated Text | 第29-83页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第83-107页 |
| 攻读硕士学位期间所取得的学术研究成果 | 第107-108页 |
| Acknowledgements | 第108页 |