| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第1章 《任务分析空气动力性能预测中的代理模型和专家混合法》(节选)汉译简介 | 第9-11页 |
| 1.1 源语文本的来源 | 第9页 |
| 1.2 翻译背景及意义 | 第9-11页 |
| 第2章 《任务分析空气动力性能预测中的代理模型和专家混合法》(节选)译前准备和分析 | 第11-14页 |
| 2.1 翻译指导理论简介 | 第11-12页 |
| 2.2 源语文本特点分析 | 第12页 |
| 2.3 翻译辅助工具介绍 | 第12-13页 |
| 2.4 翻译工作流程概述 | 第13-14页 |
| 第3章 《任务分析空气动力性能预测中的代理模型和专家混合法》(节选)汉译案例分析 | 第14-25页 |
| 3.1 词汇层面的贴切翻译 | 第14-18页 |
| 3.1.1 术语恰译法 | 第14-15页 |
| 3.1.2 词性转换法 | 第15-17页 |
| 3.1.3 代词省略法 | 第17-18页 |
| 3.2 语法层面的贴切翻译 | 第18-21页 |
| 3.2.1 语序调整法 | 第18-19页 |
| 3.2.2 语态转换法 | 第19-20页 |
| 3.2.3 长句拆分法 | 第20-21页 |
| 3.3 文本层面的贴切翻译 | 第21-25页 |
| 3.3.1 语义显化法 | 第22-23页 |
| 3.3.2 逻辑显化法 | 第23-25页 |
| 第4章 《任务分析空气动力性能预测中的代理模型和专家混合法》(节选)汉译问题和不足 | 第25-27页 |
| 4.1 术语专业性强导致翻译准确性不足 | 第25页 |
| 4.2 人称代词主观色彩浓重导致翻译客观性不足 | 第25-27页 |
| 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录1 原文 | 第30-56页 |
| 附录2 译文 | 第56-78页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第78-79页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第79-80页 |
| 攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著 | 第80-82页 |
| 致谢 | 第82页 |