首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下理雅各《诗经》英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Chapter One INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Background Information第13-15页
    1.2 Significance of the Study第15-17页
    1.3 An Outline of the Thesis第17-19页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第19-29页
    2.1 Introduction to Shijing第19-22页
        2.1.1 About Shijing第19-21页
        2.1.2 Literary status of Shijing in China第21-22页
    2.2 English Translation of Shijing第22-25页
        2.2.1 English translation of Shijing in China第22-23页
        2.2.2 English translation of Shijing abroad第23-25页
    2.3 Studies on the English Translation of Shijing第25-29页
        2.3.1 Translation Studies on Shijing in China第25-27页
        2.3.2 Translation Studies on Shijing abroad第27-29页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第29-41页
    3.1 An Introduction of Reception Aesthetics第29-35页
        3.1.1 About Reception Aesthetics第29-32页
        3.1.2 Key concepts of Reception Aesthetics第32-35页
    3.2 Reception Aesthetics Applied in Literary Translation Studies第35-41页
        3.2.1 Horizon of expectation and literary translation studies第36页
        3.2.2 Indeterminacy and literary translation studies第36-37页
        3.2.3 Interpretive community and literary translation studies第37-41页
Chapter Four ANALYSIS OF JAMES LEGGE’S ENGLISH TRANSLATION OF SHIJING BASED ON RECEPTION AESTHETICS第41-75页
    4.1 Horizon of Expectation of Subjects in Translating Shijing第41-55页
        4.1.1 Horizon of expectation of James Legge as the translator of Shijing第41-48页
        4.1.2 Horizon of expectation of patrons for Shijing第48-51页
        4.1.3 Horizon of expectation of readers of Shijing第51-55页
    4.2 Indeterminacy in James Legge's The She King第55-68页
        4.2.1 Indeterminacy at lexical level第55-60页
        4.2.2 Indeterminacy of image第60-64页
        4.2.3 Indeterminacy of theme第64-68页
    4.3 Interpretive Community in James Legge's The She King第68-75页
        4.3.1 Original interpretive community第68-70页
        4.3.2 The expansion of interpretive community第70-75页
Chapter Five CONCLUSION第75-83页
    5.1 Summary第75-76页
    5.2 Major Findings第76-79页
    5.3 Limitations第79-80页
    5.4 Suggestions for Shijing's Translation and Future Studies第80-83页
REFERENCES第83-91页
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下《儒林外史》中饮食文化负载词翻译策略研究
下一篇:高低语境文化论下现代散文英译研究--以张培基《英译中国现代散文选(一)》为例