首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《儒林外史》中饮食文化负载词翻译策略研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Research第9-10页
    1.2 Purposes and Significance of the Research第10-11页
    1.3 Structure of the thesis第11-13页
Chapter Two Literature review第13-22页
    2.1 Researches on The Scholars and its Versions第13-17页
        2.1.1 Wu Jingzi and The Scholars第13-14页
        2.1.2 Language Features of The Scholars第14页
        2.1.3 Previous Studies on The Scholars第14-17页
    2.2 Researches on the Culture-loaded Words第17-22页
        2.2.1 Definition of the Culture-loaded Words第17-18页
        2.2.2 Previous Studies on the Culture-loaded Words第18-20页
        2.2.3 Previous Studies on the Culture-loaded Words of Food Culture (CWF)第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-28页
    3.1 Skopos Theory第22页
    3.2 Research Phases and Previous Studies on the Skopos Theory第22-25页
    3.3 Three Rules of Skopos Theory第25-28页
        3.3.1 Skopos Rule第25-26页
        3.3.2 Coherence Rule第26-27页
        3.3.3 Fidelity Rule第27-28页
Chapter Four Researches on the Translation of CWF in The Scholars第28-47页
    4.1 Translation Views of the Yangs第28页
    4.2 Case Study第28-47页
        4.2.1 Translation of Culture-loaded Words of Drinks in The Scholars第29-34页
            4.2.1.1 Translation of Tea Culture in The Scholars第29-33页
            4.2.1.2 Translation of Wine Culture in The Scholars第33-34页
        4.2.2 Translation of Culture-loaded Words of Dietary Supplement in The Scholars第34-37页
            4.2.2.1 Translation of Snacks in The Scholars第34-36页
            4.2.2.2 Translation of Broth in The Scholars第36-37页
        4.2.3 Overview of the Translation Strategies of Food Name第37-38页
        4.2.4 Translation Strategies of CWF in The Scholars第38-47页
            4.2.4.1 Literal Translation第39-40页
            4.2.4.2 Free Translation第40-42页
            4.2.4.3 Extratextual Gloss第42-43页
            4.2.4.4 Absolute Translation第43-44页
            4.2.4.5 Repetition第44-47页
Chapter Five Conclusion第47-52页
    5.1 Major Findings第47-49页
    5.2 Innovations and Limitations of the Research第49-50页
    5.3 Prospect of English Translation of Chinese Classics第50-52页
Bibliography第52-57页
Acknowledgements第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视阈下The Secret Garden李文俊汉译本中译者主体性研究
下一篇:接受美学视角下理雅各《诗经》英译研究