摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Source of the Translation Project | 第8页 |
1.2 Contents of the Translation Project | 第8页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第8-10页 |
Chapter2 Process Description on the Translation Project | 第10-19页 |
2.1 Preparations Before Translating Action | 第10-16页 |
2.1.1 Text Type of the Translation Project | 第10-11页 |
2.1.2 Text Variety of the Translation Project | 第11页 |
2.1.3 Characteristics of the Translation Project | 第11-16页 |
2.2 Difficulties in Translation Process | 第16-19页 |
2.2.1 Background Knowledge | 第16-17页 |
2.2.2 Words | 第17-18页 |
2.2.3 Sentences | 第18-19页 |
Chapter3 Translation Theory | 第19-24页 |
3.1 An Overview of Skopos Theory | 第19-23页 |
3.1.1 The Three Stages of Skopos Theory | 第20-21页 |
3.1.2 The Basic Rules of Skopos Theory | 第21-23页 |
3.2 The Significance of the Skopos Theory for the Translating Task | 第23-24页 |
Chapter4 Case Analyses Under the Guidance of Three Rules | 第24-44页 |
4.1 The Skopos Rule | 第24-32页 |
4.1.1 Annotation | 第25-26页 |
4.1.2 Amplification | 第26-28页 |
4.1.3 Negation | 第28-29页 |
4.1.4 The Readjustment of Sentence Order | 第29-30页 |
4.1.5 Division | 第30-31页 |
4.1.6 Emotional Color | 第31-32页 |
4.2 The Intra-textual Coherence Rule | 第32-37页 |
4.2.1 Passive and Active Voice | 第32-33页 |
4.2.2 Static and Dynamic States | 第33-34页 |
4.2.3 Hypotaxis and Parataxis | 第34页 |
4.2.4 Substitution and Repetition | 第34-35页 |
4.2.5 Collocation | 第35-36页 |
4.2.6 Four Characters Expressions | 第36-37页 |
4.3 The Inter-textual Coherence Rule | 第37-44页 |
4.3.1 Fidelity | 第37-41页 |
4.3.2 The Impossibility of Absolute Fidelity | 第41-44页 |
Chapter5 Conclusion | 第44-46页 |
References | 第46-48页 |
Appendix | 第48-117页 |
Acknowledgements | 第117-118页 |