首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牛津文学英译史》第四卷(9.1-10.1节)翻译实践报告

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
Chapter 1 Introduction第7-10页
    1.1 Background of the Project第7-8页
    1.2 Significance of the Project第8-10页
Chapter 2 Preparation第10-16页
    2.1 Analysis of Features of the Source Text第10-13页
        2.1.1 Lexical Features第10-11页
        2.1.2 Syntactic Features第11-12页
        2.1.3 Textual Features第12-13页
    2.2 Reference to Parallel Texts第13-14页
    2.3 Team Work第14-16页
Chapter 3 Nida’s Functional Equivalence Theory第16-22页
    3.1 Background and Concepts of Functional Equivalence第16-18页
    3.2 Linguistic Equivalence第18-21页
        3.2.1 Word Equivalence第18-20页
        3.2.2 Syntax Equivalence第20页
        3.2.3 Text Equivalence第20-21页
    3.3 Stylistic Equivalence第21-22页
Chapter 4 Case Analysis第22-41页
    4.1 At Lexical Level第22-27页
        4.1.1 Abstract Nouns第22-24页
        4.1.2 Cultural-Loaded Words第24-27页
    4.2 At Syntactic Level第27-35页
        4.2.1 Long and Complicated Sentences第28-32页
        4.2.2 Passive Sentences第32-35页
    4.3 At Textual Level第35-39页
        4.3.1 Cohesion第35-37页
        4.3.2 Coherence第37-39页
    4.4 Brief Conclusion第39-41页
Chapter 5 Summary第41-44页
    5.1 Translation Experience第41-42页
    5.2 Limitations and Reflections in Translation第42-44页
Reference第44-46页
Appendix第46-103页
Index第103-107页
Acknowledgements第107-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:《绝命漏洞》(节选)翻译报告
下一篇:职前英语教师合作学习现状研究