摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
1.1 Background of the Project | 第7-8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-10页 |
Chapter 2 Preparation | 第10-16页 |
2.1 Analysis of Features of the Source Text | 第10-13页 |
2.1.1 Lexical Features | 第10-11页 |
2.1.2 Syntactic Features | 第11-12页 |
2.1.3 Textual Features | 第12-13页 |
2.2 Reference to Parallel Texts | 第13-14页 |
2.3 Team Work | 第14-16页 |
Chapter 3 Nida’s Functional Equivalence Theory | 第16-22页 |
3.1 Background and Concepts of Functional Equivalence | 第16-18页 |
3.2 Linguistic Equivalence | 第18-21页 |
3.2.1 Word Equivalence | 第18-20页 |
3.2.2 Syntax Equivalence | 第20页 |
3.2.3 Text Equivalence | 第20-21页 |
3.3 Stylistic Equivalence | 第21-22页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第22-41页 |
4.1 At Lexical Level | 第22-27页 |
4.1.1 Abstract Nouns | 第22-24页 |
4.1.2 Cultural-Loaded Words | 第24-27页 |
4.2 At Syntactic Level | 第27-35页 |
4.2.1 Long and Complicated Sentences | 第28-32页 |
4.2.2 Passive Sentences | 第32-35页 |
4.3 At Textual Level | 第35-39页 |
4.3.1 Cohesion | 第35-37页 |
4.3.2 Coherence | 第37-39页 |
4.4 Brief Conclusion | 第39-41页 |
Chapter 5 Summary | 第41-44页 |
5.1 Translation Experience | 第41-42页 |
5.2 Limitations and Reflections in Translation | 第42-44页 |
Reference | 第44-46页 |
Appendix | 第46-103页 |
Index | 第103-107页 |
Acknowledgements | 第107-109页 |