| Abstract(Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract(English) | 第6页 |
| Chapter 1 Task Description | 第9-11页 |
| 1.1 Task Source | 第9页 |
| 1.2 Task Content | 第9页 |
| 1.3 Task Requirements | 第9页 |
| 1.4 Task Agenda | 第9-11页 |
| Chapter 2 Task Process | 第11-13页 |
| 2.1 Receiving the Task | 第11页 |
| 2.2 Task Preparations | 第11页 |
| 2.3 Translation Process | 第11-12页 |
| 2.4 Proofreading | 第12-13页 |
| Chapter 3 Translation Preparations | 第13-15页 |
| 3.1 Seeking the Textual Characteristics | 第13页 |
| 3.2 Reading Parallel Texts | 第13页 |
| 3.3 Selecting the Guidable Translation Theory | 第13-14页 |
| 3.4 Unifying the Terms | 第14-15页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第15-30页 |
| 4.1 Lexical Equivalence | 第15-17页 |
| 4.1.1 Terminology Translation | 第15-17页 |
| 4.1.2 Subtitle Translation | 第17页 |
| 4.2 Syntactic Equivalence | 第17-23页 |
| 4.2.1 Division | 第18-20页 |
| 4.2.2 Voice Change | 第20-22页 |
| 4.2.3 Conversion of Part of Speech | 第22-23页 |
| 4.3 Textual Equivalence | 第23-27页 |
| 4.3.1 Free Translation | 第24-27页 |
| 4.3.2 Annotation | 第27页 |
| 4.4 Stylistic Equivalence | 第27-30页 |
| 4.4.1 Linear Translation | 第27-28页 |
| 4.4.2 Concept Generalization | 第28-30页 |
| Chapter 5 Summary | 第30-31页 |
| Bibliography | 第31-32页 |
| AppendixⅠ Source Text | 第32-55页 |
| AppendixⅡ Target Text | 第55-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |