| abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-14页 |
| 1.1 About Project | 第7-8页 |
| 1.2 The Significance of The Report | 第8-9页 |
| 1.3 Chen Ping (San mao) | 第9-12页 |
| 1.4 Chen Ping’s Writing Style And The Book of Dreamy Life in Sahara Desert | 第12-14页 |
| Chapter 2 The Process of My Translation Work | 第14-33页 |
| 2.1 Preparation | 第14-15页 |
| 2.2 Translation Theories | 第15-16页 |
| 2.3 Translation Skills | 第16-27页 |
| 2.3.1 Conversion(词性转换法) | 第16-18页 |
| 2.3.2 Restructuring(句式重组) | 第18-22页 |
| 2.3.3 Combination(合译法) | 第22-26页 |
| 2.3.4 Negation(反译法) | 第26-27页 |
| 2.3.5 Amplification(增译法) | 第27页 |
| 2.4 Prominent Examples | 第27-33页 |
| Chapter 3 Problems And Solutions | 第33-37页 |
| 3.1 How To Translate Words With Similar Meanings | 第33-34页 |
| 3.2 How To Translate Chinese Idioms | 第34-37页 |
| Chapter 4 Evaluation | 第37-39页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第39-40页 |
| Acknowledgement | 第40-41页 |
| Bibliography | 第41-42页 |
| Appendixes | 第42-85页 |