| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background and Significance of the Project | 第7-8页 |
| 1.2 Project Purpose | 第8页 |
| 1.3 Structure of the Thesis | 第8-10页 |
| Chapter Two Preparation Before Translation | 第10-15页 |
| 2.1 Comprehension of the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Preparations of Translation Tools | 第10页 |
| 2.3 An Analysis of the Source Text | 第10-12页 |
| 2.3.1 Main Content | 第11页 |
| 2.3.2 Features of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.4 Theoretical Preparation | 第12-15页 |
| 2.4.1 A Brief Introduction to Skopos Theory | 第12-13页 |
| 2.4.2 Guidance of Skopos Theory in the Project | 第13-15页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第15-26页 |
| 3.1 Major Problems in the Translation Process | 第15-21页 |
| 3.1.1 Problems in Lexical Translation | 第15-17页 |
| 3.1.2 Problems in Sentence Translation | 第17-19页 |
| 3.1.3 Problems in Cultural Aspect | 第19-21页 |
| 3.2 Techniques of Translation | 第21-26页 |
| 3.2.1 Amplification | 第21-22页 |
| 3.2.2 Omission | 第22-23页 |
| 3.2.3 Conversion | 第23-25页 |
| 3.2.4 Transliteration | 第25-26页 |
| Chapter Four Evaluation | 第26-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
| Acknowledgement | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| Appendix | 第31-94页 |