首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《网络优势:如何解锁联盟和合作企业的价值》(节选)翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 翻译项目描述第10-14页
    1.1 撰写背景与理由第10-11页
    1.2 源文本类型及其作者简介第11-12页
    1.3 撰写目的与意义第12-13页
    1.4 翻译报告的基本结构第13-14页
第二章 译前准备第14-19页
    2.1 翻译文本的确定第14页
    2.2 翻译工具的准备第14-15页
    2.3 翻译理论和翻译策略的选择第15-17页
        2.3.1 尤金·奈达及其功能对等理论第15-16页
        2.3.2 翻译策略的选择第16-17页
    2.4 翻译计划的制定第17-18页
    2.5 术语表的制定第18-19页
第三章 翻译过程第19-25页
    3.1 源语的理解阶段第19-20页
    3.2 译入语的组织阶段第20-21页
    3.3 翻译难点第21-24页
        3.3.1 专业术语第21-22页
        3.3.2 复杂长难句第22-23页
        3.3.3 语言表达第23-24页
    3.4 译后审校第24-25页
第四章 案例分析第25-43页
    4.1 词汇层面的功能对等第25-33页
        4.1.1 专业术语的处理第25-28页
        4.1.2 非专业术语的处理第28-33页
    4.2 句子层面的功能对等第33-40页
        4.2.1 长难句的翻译第33-36页
        4.2.2 习语的翻译第36-38页
        4.2.3 视角转换法的应用第38-40页
    4.3 语篇层面的功能对等第40-43页
第五章 结语第43-45页
    5.1 经验与启示第43-44页
    5.2 不足与展望第44-45页
参考文献第45-47页
附录1 英语原文第47-79页
附录2 汉语译文第79-103页
附录3 术语表第103-107页
致谢第107-108页
附录第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:《个体创造性过程》(节选)翻译报告
下一篇:《文化崩塌:谋杀创意阶层》(节选)翻译报告