首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语话语语气词语用功能研究

附件第4-5页
中文摘要第5-7页
Abstract第7-8页
摘要第10-15页
Введение第15-20页
Глава 1. Общее изложение о концепте дискурса и классификация дискурсивных частиц第20-26页
    1.1. Понятие о дискурсе第21-22页
    1.2. Определение дискурса第22-23页
        1.2.1. Мнения предыдущих учёных о дискурсе第22-23页
        1.2.2. Авторское мнение о дискурсе第23页
    1.3. Дискурсивные слова и дискурсивные частицы第23-26页
Глава 2. Прагматические функции дискурсивных частиц в традиционных ситуациях общения第26-51页
    2.1. Частицы, воздействующие на содержание дискурса第26-31页
    2.2. Частицы, воздействующие на форму дискурса第31-36页
    2.3. Частицы, воздействующие на языковую среду дискурса第36-41页
    2.4. Частицы, воздействующие на модальность дискурса第41-51页
Глава 3. Прагматические функции дискурсивных частиц в новых средствах общения第51-70页
    3.1. Компьютерный дискурс и Интернет-дискурс第52页
    3.2. Общие характеристики дискурсивных частиц в новых средствах общения第52-70页
        3.2.1. Частицы-паразиты в новых средствах общения第52-57页
        3.2.2. Специальные формы частиц, которые популярны среди молодёжи第57-58页
        3.2.3. Частицы, входящие в речь русских из других языков第58-59页
        3.2.4. Частицы, которые происходят из материалов кино или телевидения и пользуются популярностью第59-60页
        3.2.5. Невербальные средства第60-70页
            3.2.5.1. Смайлик и набор смайликов第61-65页
            3.2.5.2. Специальное использование знаков препинания第65-66页
            3.2.5.3. Изменение формы слова第66-70页
Заключение第70-72页
Список литературы第72-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《拉康的反哲学》中变异词汇的翻译策略
下一篇:交际翻译视角下生活指南英译汉研究--以《照顾渐老父母》汉译为例