首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《拉康的反哲学》中变异词汇的翻译策略

致谢第6-7页
中文摘要第7-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
引言第14-15页
一、任务介绍第15-17页
    1.1 任务描述第15页
    1.2 译前准备第15-16页
    1.3 翻译过程第16页
    1.4 译后校对第16-17页
二、词汇变异的翻译策略第17-19页
    2.1 词汇变异现象概述第17页
    2.2 从构词规律中揣摩词义第17-18页
    2.3 隐喻性词汇从认知入手第18页
    2.4 在互文语境中重建篇章连贯第18-19页
三、具体案例分析第19-29页
    3.1 构词上的变异第19-23页
        3.1.1 派生法第19-21页
        3.1.2 混成法第21-23页
    3.2 认知上的变异第23-26页
        3.2.1 沙发和神明第23-24页
        3.2.2 正午和午夜第24-26页
    3.3 语篇中的变异词汇第26-29页
        3.3.1 海德格尔式献媚第26页
        3.3.2 拉康,哲学家的疏通者第26-27页
        3.3.3 政治漏洞与胶水效应第27-29页
四、翻译实践总结第29-31页
参考文献第31-32页
附录一: 术语表第32-34页
附录二: 原文与译文对照第34-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:关于《大地之花》汉译过程中的不可译性
下一篇:俄语话语语气词语用功能研究