ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-20页 |
1.1 The Rationale of the Research | 第12-13页 |
1.2 The Significance of the Research | 第13-14页 |
1.3 Research Objective and Primary Questions | 第14页 |
1.4 Research Methodology | 第14-18页 |
1.4.1 Research Design | 第15页 |
1.4.2 Case Selection | 第15-16页 |
1.4.3 Instrument of Data Collection | 第16-18页 |
1.4.4 Data Analysis | 第18页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第18-20页 |
Chapter Two Review of Previous Studies | 第20-29页 |
2.1 Contrastive Study of Referential Cohesion in E-C Translation | 第20-22页 |
2.1.1 Conceptual Research on Referential Cohesion | 第20-21页 |
2.1.2 Empirical Research on Referential Cohesion | 第21-22页 |
2.2 Descriptive Study of Explicitation and Implicitation in E-C Translation | 第22-25页 |
2.2.1 Research Based on the Explicitation Hypothesis | 第22-23页 |
2.2.2 Research Based on the Asymmetry Hypothesis | 第23-24页 |
2.2.3 The Status quo of Explicitation and Implicitation in E-C Translation | 第24-25页 |
2.3 Explanatory Study of Explicitation and Implicitation in E-C Translation | 第25-27页 |
2.3.1 Triggers for Translation Shift in General | 第25-26页 |
2.3.2 Triggers for Cohesion Shift in E-C Translation | 第26-27页 |
2.3.3 Translator's Decision Taking as a Potential Trigger | 第27页 |
2.4 Summary | 第27-29页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第29-35页 |
3.1 Working Definition | 第29-31页 |
3.1.1 Definitions in the Previous Studies | 第29-30页 |
3.1.2 Working Definitions in this Study | 第30-31页 |
3.2 Theoretical Basis | 第31-33页 |
3.2.1 Asymmetry between Explicitation and Implicitation | 第31-32页 |
3.2.2 Obligatory and Optional Shift of Cohesion | 第32-33页 |
3.2.3 Reference as a Cohesive Marker | 第33页 |
3.3 Analytical Framework | 第33-35页 |
3.3.1 Obligatory Shift of Referential Cohesion | 第33-34页 |
3.3.2 Optional Shift of Referential Cohesion | 第34-35页 |
Chapter Four Examining the Asymmetry between Explicitation and Implicitation | 第35-42页 |
4.1 Degree of Explicitation in E-C Translation | 第35-37页 |
4.2 Degree of Implicitation in E-C Translation | 第37-39页 |
4.3 Asymmetry between Explicitation and Implicitation | 第39-40页 |
4.4 Summary | 第40-42页 |
Chapter Five Investigating the Translator's Decision and its Consistency | 第42-52页 |
5.1 Obligatory Explicitation and Implicitation | 第42-46页 |
5.1.1 Lexicogrammatical Differences in Pronominals | 第42-44页 |
5.1.2 Lexicogrammatical Differences in Demonstratives | 第44-45页 |
5.1.3 Lexicogrammatical Differences in Comparatives | 第45-46页 |
5.2 Optional Explicitation and Implicitation | 第46-51页 |
5.2.1 The Motivation of the Translator's Choice | 第46-47页 |
5.2.2 The Acceptability of the Translator's Choice | 第47-49页 |
5.2.3 The Consistency of the Translator's Choice | 第49-51页 |
5.3 Summary | 第51-52页 |
Chapter Six Conclusion | 第52-57页 |
6.1 Major Findings | 第52-53页 |
6.2 Implications | 第53-54页 |
6.3 Limitations | 第54-55页 |
6.4 Recommendations for Future Research | 第55-57页 |
REFERENCES | 第57-61页 |
APPENDIX | 第61-62页 |
在校期间发表论文清单 | 第62页 |