首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉翻译中衔接照应的隐化与显化--一项基于《柳林风声》的案例研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-20页
    1.1 The Rationale of the Research第12-13页
    1.2 The Significance of the Research第13-14页
    1.3 Research Objective and Primary Questions第14页
    1.4 Research Methodology第14-18页
        1.4.1 Research Design第15页
        1.4.2 Case Selection第15-16页
        1.4.3 Instrument of Data Collection第16-18页
        1.4.4 Data Analysis第18页
    1.5 Structure of the Thesis第18-20页
Chapter Two Review of Previous Studies第20-29页
    2.1 Contrastive Study of Referential Cohesion in E-C Translation第20-22页
        2.1.1 Conceptual Research on Referential Cohesion第20-21页
        2.1.2 Empirical Research on Referential Cohesion第21-22页
    2.2 Descriptive Study of Explicitation and Implicitation in E-C Translation第22-25页
        2.2.1 Research Based on the Explicitation Hypothesis第22-23页
        2.2.2 Research Based on the Asymmetry Hypothesis第23-24页
        2.2.3 The Status quo of Explicitation and Implicitation in E-C Translation第24-25页
    2.3 Explanatory Study of Explicitation and Implicitation in E-C Translation第25-27页
        2.3.1 Triggers for Translation Shift in General第25-26页
        2.3.2 Triggers for Cohesion Shift in E-C Translation第26-27页
        2.3.3 Translator's Decision Taking as a Potential Trigger第27页
    2.4 Summary第27-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-35页
    3.1 Working Definition第29-31页
        3.1.1 Definitions in the Previous Studies第29-30页
        3.1.2 Working Definitions in this Study第30-31页
    3.2 Theoretical Basis第31-33页
        3.2.1 Asymmetry between Explicitation and Implicitation第31-32页
        3.2.2 Obligatory and Optional Shift of Cohesion第32-33页
        3.2.3 Reference as a Cohesive Marker第33页
    3.3 Analytical Framework第33-35页
        3.3.1 Obligatory Shift of Referential Cohesion第33-34页
        3.3.2 Optional Shift of Referential Cohesion第34-35页
Chapter Four Examining the Asymmetry between Explicitation and Implicitation第35-42页
    4.1 Degree of Explicitation in E-C Translation第35-37页
    4.2 Degree of Implicitation in E-C Translation第37-39页
    4.3 Asymmetry between Explicitation and Implicitation第39-40页
    4.4 Summary第40-42页
Chapter Five Investigating the Translator's Decision and its Consistency第42-52页
    5.1 Obligatory Explicitation and Implicitation第42-46页
        5.1.1 Lexicogrammatical Differences in Pronominals第42-44页
        5.1.2 Lexicogrammatical Differences in Demonstratives第44-45页
        5.1.3 Lexicogrammatical Differences in Comparatives第45-46页
    5.2 Optional Explicitation and Implicitation第46-51页
        5.2.1 The Motivation of the Translator's Choice第46-47页
        5.2.2 The Acceptability of the Translator's Choice第47-49页
        5.2.3 The Consistency of the Translator's Choice第49-51页
    5.3 Summary第51-52页
Chapter Six Conclusion第52-57页
    6.1 Major Findings第52-53页
    6.2 Implications第53-54页
    6.3 Limitations第54-55页
    6.4 Recommendations for Future Research第55-57页
REFERENCES第57-61页
APPENDIX第61-62页
在校期间发表论文清单第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:本科舞蹈实践环节中对学生自主性学习的培养探究
下一篇:高中英语课外作业有效性调查与研究