首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《二语研究中有声思维法的争议》第一、二章英汉翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One INTRODUCTION OF TRANSLATION PRACTICE第9-13页
    1.1 Description of Project第9-10页
    1.2 Objectives of Project第10-11页
    1.3 Features of Project第11-13页
Chapter Two DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS第13-21页
    2.1 Translation Preparation第13-18页
        2.1.1 Duties and role orientation of the translator第13-14页
        2.1.2 Translation tools第14页
        2.1.3 Analysis of parallel texts第14-15页
        2.1.4 Existing studies on E-C translation of academic texts第15页
        2.1.5 Selection of translation strategies第15-17页
        2.1.6 Quality control第17-18页
        2.1.7 Contingency plan第18页
    2.2 Translation Process第18-20页
        2.2.1 Formulating the glossary第18-19页
        2.2.2 Translating the text第19-20页
        2.2.3 Revising and polishing the translation第20页
    2.3 After Translation第20-21页
Chapter Three TRANSLATION THEORY APPLIED IN TRANSLATIONPRACTICE第21-29页
    3.1 Introduction of Nida's Translation Thoughts第21-23页
    3.2 Description of Nida's Functional Equivalence第23-26页
    3.3 Feasibility of Functional Equivalence in Translating Academic Texts第26-29页
Chapter Four CASE ANALYSIS第29-57页
    4.1 Functional equivalence at lexical level第29-40页
        4.1.1 Selection of word meaning第29-34页
        4.1.2 Extension of word meaning第34-38页
        4.1.3 Conversion of word第38-40页
    4.2 Functional equivalence at sentence level第40-47页
        4.2.1 Translation of sentence tense第40-41页
        4.2.2 Translation of long and difficult sentences第41-43页
        4.2.3 Translation of elliptical sentences第43-44页
        4.2.4 Translation of passive sentences第44-47页
    4.3 Functional equivalence at discourse level第47-57页
        4.3.1 Translation of pronouns第47-49页
        4.3.2 Translation of punctuations第49-53页
        4.3.3 Adding logical conjunctions第53-57页
Chapter Five CONCLUSION第57-61页
    5.1 Brief Summary of the Translation Practice第57页
    5.2 Reflection of the Translation Practice第57-59页
        5.2.1 Shortcomings of the translator第57-58页
        5.2.2 Required qualities of translators第58-59页
    5.3 Unsolved Problems第59-61页
REFERENCES第61-63页
APPENDICES第63页
Appendice Ⅰ:Source Text第63-123页
Appendice Ⅱ: Target Text第123-177页
Appendice Ⅲ:Glossary第177-181页
ACADEMIC ACHIEVEMENTS DURING MASTER DEGREE'SACQUIRMENT第181页

论文共181页,点击 下载论文
上一篇:习近平“一带一路”主题政治演讲中的引用语口译研究
下一篇:功能对等理论指导下《迷失的孩子》翻译实践报告