Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One INTRODUCTION OF TRANSLATION PRACTICE | 第9-13页 |
1.1 Description of Project | 第9-10页 |
1.2 Objectives of Project | 第10-11页 |
1.3 Features of Project | 第11-13页 |
Chapter Two DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS | 第13-21页 |
2.1 Translation Preparation | 第13-18页 |
2.1.1 Duties and role orientation of the translator | 第13-14页 |
2.1.2 Translation tools | 第14页 |
2.1.3 Analysis of parallel texts | 第14-15页 |
2.1.4 Existing studies on E-C translation of academic texts | 第15页 |
2.1.5 Selection of translation strategies | 第15-17页 |
2.1.6 Quality control | 第17-18页 |
2.1.7 Contingency plan | 第18页 |
2.2 Translation Process | 第18-20页 |
2.2.1 Formulating the glossary | 第18-19页 |
2.2.2 Translating the text | 第19-20页 |
2.2.3 Revising and polishing the translation | 第20页 |
2.3 After Translation | 第20-21页 |
Chapter Three TRANSLATION THEORY APPLIED IN TRANSLATIONPRACTICE | 第21-29页 |
3.1 Introduction of Nida's Translation Thoughts | 第21-23页 |
3.2 Description of Nida's Functional Equivalence | 第23-26页 |
3.3 Feasibility of Functional Equivalence in Translating Academic Texts | 第26-29页 |
Chapter Four CASE ANALYSIS | 第29-57页 |
4.1 Functional equivalence at lexical level | 第29-40页 |
4.1.1 Selection of word meaning | 第29-34页 |
4.1.2 Extension of word meaning | 第34-38页 |
4.1.3 Conversion of word | 第38-40页 |
4.2 Functional equivalence at sentence level | 第40-47页 |
4.2.1 Translation of sentence tense | 第40-41页 |
4.2.2 Translation of long and difficult sentences | 第41-43页 |
4.2.3 Translation of elliptical sentences | 第43-44页 |
4.2.4 Translation of passive sentences | 第44-47页 |
4.3 Functional equivalence at discourse level | 第47-57页 |
4.3.1 Translation of pronouns | 第47-49页 |
4.3.2 Translation of punctuations | 第49-53页 |
4.3.3 Adding logical conjunctions | 第53-57页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第57-61页 |
5.1 Brief Summary of the Translation Practice | 第57页 |
5.2 Reflection of the Translation Practice | 第57-59页 |
5.2.1 Shortcomings of the translator | 第57-58页 |
5.2.2 Required qualities of translators | 第58-59页 |
5.3 Unsolved Problems | 第59-61页 |
REFERENCES | 第61-63页 |
APPENDICES | 第63页 |
Appendice Ⅰ:Source Text | 第63-123页 |
Appendice Ⅱ: Target Text | 第123-177页 |
Appendice Ⅲ:Glossary | 第177-181页 |
ACADEMIC ACHIEVEMENTS DURING MASTER DEGREE'SACQUIRMENT | 第181页 |