以零点新闻为素材的模拟交替传译实践报告--翻译方法的运用
中文摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第一章 实践项目简介 | 第9-10页 |
1.1 实践背景 | 第9页 |
1.2 实践内容 | 第9-10页 |
第二章 实践过程 | 第10-15页 |
2.1 口译实践前期准备 | 第10-12页 |
2.1.1 陌生词汇表 | 第10-11页 |
2.1.2 新闻中涉及的相关历史背景及社会问题 | 第11-12页 |
2.2 口译实践进行阶段 | 第12页 |
2.2.1 现场翻译阶段 | 第12页 |
2.2.2 音频内容的回放和整理 | 第12页 |
2.3 口译实践中遇到的问题 | 第12-15页 |
2.3.1 语速过快,原语过长的问题 | 第12-13页 |
2.3.2 场景描述类原语的翻译 | 第13-15页 |
第三章 交替口译案例分析 | 第15-21页 |
3.1 增译 | 第15-16页 |
3.2 减译 | 第16-17页 |
3.3 分译 | 第17-18页 |
3.4 倒译 | 第18-21页 |
第四章 口译实践经验总结 | 第21-23页 |
4.1 实践经验 | 第21页 |
4.2 口译实践中的不足 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录一 20160418期节目 | 第24-28页 |
附录二 20160424期节目 | 第28-39页 |
附录三 20170724期节目 | 第39-44页 |
致谢 | 第44-45页 |