《傣族文化志》第一章“文化与生态”翻译报告
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第9-11页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 项目目标 | 第9页 |
1.3 项目意义 | 第9-10页 |
1.4 报告结构 | 第10-11页 |
第二章 翻译任务性质和理论指导 | 第11-15页 |
2.1 原文背景 | 第11-12页 |
2.1.1 作者介绍 | 第11页 |
2.1.2 原文内容分析 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程中的理论指导:功能对等论 | 第12-15页 |
第三章 翻译过程描述 | 第15-18页 |
3.1 译前准备 | 第15-16页 |
3.1.1 行动准备 | 第15页 |
3.1.2 翻译策略的选择 | 第15-16页 |
3.2 翻译过程 | 第16页 |
3.3 译后审校 | 第16-18页 |
第四章 翻译难点及翻译方法 | 第18-25页 |
4.1 翻译实践中出现的难点 | 第18页 |
4.2 翻译方法 | 第18-24页 |
4.2.1 直译与意译 | 第18-20页 |
4.2.2 音译与音译加注释 | 第20-22页 |
4.2.3 增译法 | 第22-23页 |
4.2.4 创译法 | 第23-24页 |
4.3 针对同类问题的翻译对策建议 | 第24-25页 |
第五章 结语 | 第25-27页 |
5.1 启示 | 第25-26页 |
5.2 教训 | 第26页 |
5.3 仍待解决的问题 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 原文 | 第28-42页 |
附录二 译文 | 第42-64页 |
附录三 在校期间取得的学术成果 | 第64页 |