首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操控理论下《牡丹亭》两个英译本的对比研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Introduction第10-16页
    0.1 Research Background第10-13页
    0.2 Research Questions第13页
    0.3 Research Significance第13-14页
    0.4 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter One Literature Review第16-22页
    1.1 Studies on English Versions of the Play from the Intertextual Perspective第16-18页
    1.2 Studies on English Versions of the Play from other Perspectives第18-20页
    1.3 Limitation of Previous Studies and Necessity of this Study第20-22页
Chapter Two Theoretical Framework第22-30页
    2.1 Translation as Rewriting under Manipulation第22-24页
    2.2 The Three Manipulative Factors in Andre Lefevere’s Manipulation Theory第24-30页
        2.2.1 Translation and Ideology第24-26页
        2.2.2 Translation and Poetics第26-27页
        2.2.3 Translation and Patronage第27-30页
Chapter Three A Comparative Study of the Two Versions of The Peony Pavilion under Manipulation Framework第30-64页
    3.1 Ideological Manipulation in Two Versions of The Peony Pavilion第30-44页
        3.1.1 Manipulation in the Choice of the Source Text第30-33页
        3.1.2 Ideological Manipulation in the Process of Translation第33-38页
        3.1.3 Manipulation in the Acceptabilityof the translated Versions by the Target Social System第38-44页
    3.2 Poetological Manipulation in Two Versions of The Peony Pavilion第44-58页
        3.2.1 Poetological Manipulation in Lexicon第44-49页
        3.2.2 Poetological Manipulation in Syntax第49-53页
        3.2.3 Poetological Manipulation in Literary Styles第53-58页
    3.3 Manipulation of Patronage in Two Versions of The Peony Pavilion第58-64页
        3.3.1 Ideological Infuence on the Translators第58-60页
        3.3.2 Economical Motivation of the Patrons第60-62页
        3.3.3 The Assurance of Translators’ Statuses第62-64页
Chapter Four Translation Methods Applied in the Rewriting Process of the Two Versions under Manipulation Framework第64-72页
    4.1 Amplification vs. Omission第64-68页
    4.2 Division vs. Combination第68-72页
Chapter Five Conclusion第72-76页
    5.1 Major Findings of This Study第72-74页
    5.2 Limitations of This Study第74页
    5.3 Implications of this Study第74-76页
Bibliography第76-80页
Acknowledgements第80-81页
个人简历第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:《天使的世界你不懂》第二、三章翻译报告
下一篇:Translation of Defamiliarization in Literary Works: a Case Study of Catch-22