首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语用功能视角下《雷雨》中反问句的翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Description of the Translation Task第9-12页
    1.1 Introduction to the Report第9-10页
    1.2 Significance and Objectives of the Report第10-11页
    1.3 Methodology第11页
    1.4 Structure of the Report第11-12页
Chapter 2 Preparation of the Translation第12-20页
    2.1 Theoretic Support第12-17页
        2.1.1 Definition of Rhetorical Question第12-13页
        2.1.2 Pragmatic Function’s Influence on Understanding and Translating Rhetorical Question第13页
        2.1.3 Principles in Translation of Drama第13-17页
    2.2 Analysis of Thunderstorm第17-20页
        2.2.1 Text analysis第17页
        2.2.2 Analysis of the Rhetorical Questions in Thunderstorm第17-20页
Chapter 3 Problems Encountered in the Process of Translation第20-22页
    3.1 Presenting the Implicatures第20页
    3.2 Translation of Rhetorical Markers and Auxiliary Words第20-21页
    3.3 Translation of Rhetorical Questions without Rhetorical Markers or Auxiliary Words第21页
    3.4 The Achievement of Echo in Translation of Rhetorical Questions第21-22页
Chapter 4 Solutions of the Problems第22-31页
    4.1 Translation of Implicatures第22-23页
    4.2 Translation of Rhetorical Markers and Auxiliary Words第23-27页
        4.2.1 Translation of Common Rhetorical Markers第23-25页
        4.2.2 Translation of Special Rhetorical Markers第25-26页
        4.2.3 Translation of Rhetorical Auxiliary Words第26-27页
    4.3 Translation of Rhetorical Questions without Rhetorical Markers or Auxiliary Words第27-29页
        4.3.1 Addition of Rhetorical Markers第27-28页
        4.3.2 Addition of Rhetorical Auxiliary Words第28页
        4.3.3 Other Skills第28-29页
    4.4 The Achievement of Echo in Translation of Rhetorical Questions第29-31页
        4.4.1 Shift第30页
        4.4.2 Transformation第30-31页
Conclusion第31-33页
References第33-35页
Acknowledgements第35-36页
Appendix 1第36-37页
Appendix 2第37-38页
Appendix 3第38-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:A Boy and a Bear in a Boat翻译实践报告
下一篇:壳聚糖—硫酸软骨素聚电解质纳米粒的研究