| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Task | 第9-12页 |
| 1.1 Introduction to the Report | 第9-10页 |
| 1.2 Significance and Objectives of the Report | 第10-11页 |
| 1.3 Methodology | 第11页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter 2 Preparation of the Translation | 第12-20页 |
| 2.1 Theoretic Support | 第12-17页 |
| 2.1.1 Definition of Rhetorical Question | 第12-13页 |
| 2.1.2 Pragmatic Function’s Influence on Understanding and Translating Rhetorical Question | 第13页 |
| 2.1.3 Principles in Translation of Drama | 第13-17页 |
| 2.2 Analysis of Thunderstorm | 第17-20页 |
| 2.2.1 Text analysis | 第17页 |
| 2.2.2 Analysis of the Rhetorical Questions in Thunderstorm | 第17-20页 |
| Chapter 3 Problems Encountered in the Process of Translation | 第20-22页 |
| 3.1 Presenting the Implicatures | 第20页 |
| 3.2 Translation of Rhetorical Markers and Auxiliary Words | 第20-21页 |
| 3.3 Translation of Rhetorical Questions without Rhetorical Markers or Auxiliary Words | 第21页 |
| 3.4 The Achievement of Echo in Translation of Rhetorical Questions | 第21-22页 |
| Chapter 4 Solutions of the Problems | 第22-31页 |
| 4.1 Translation of Implicatures | 第22-23页 |
| 4.2 Translation of Rhetorical Markers and Auxiliary Words | 第23-27页 |
| 4.2.1 Translation of Common Rhetorical Markers | 第23-25页 |
| 4.2.2 Translation of Special Rhetorical Markers | 第25-26页 |
| 4.2.3 Translation of Rhetorical Auxiliary Words | 第26-27页 |
| 4.3 Translation of Rhetorical Questions without Rhetorical Markers or Auxiliary Words | 第27-29页 |
| 4.3.1 Addition of Rhetorical Markers | 第27-28页 |
| 4.3.2 Addition of Rhetorical Auxiliary Words | 第28页 |
| 4.3.3 Other Skills | 第28-29页 |
| 4.4 The Achievement of Echo in Translation of Rhetorical Questions | 第29-31页 |
| 4.4.1 Shift | 第30页 |
| 4.4.2 Transformation | 第30-31页 |
| Conclusion | 第31-33页 |
| References | 第33-35页 |
| Acknowledgements | 第35-36页 |
| Appendix 1 | 第36-37页 |
| Appendix 2 | 第37-38页 |
| Appendix 3 | 第38-78页 |