摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第8页 |
1.2 A Brief Introduction to A Boy and a Bear in a Boat | 第8-9页 |
1.3 Thesis Structure | 第9-10页 |
Chapter 2 Task Description | 第10-14页 |
2.1 Preparations of Translation Task | 第10-11页 |
2.1.1 Personnel Arrangement | 第10页 |
2.1.2 Selection of Translation Tools | 第10-11页 |
2.1.3 Ascertainment of Time Schedule | 第11页 |
2.2 Processes of Translation Task | 第11页 |
2.3 Theoretical Guidance | 第11-12页 |
2.4 Significance of Translation Task | 第12-14页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第14-26页 |
3.1 Main Problems Encountered in Translating A Boy and a Bear in a Boat | 第14-15页 |
3.1.1 Maintenance of Rhetorical Devices | 第14页 |
3.1.2 Phonetic Differences Between Chinese and English | 第14-15页 |
3.1.3 Distinctive Features of A Boy and a Bear in a Boat | 第15页 |
3.2 Main Methods Adopted in Translating A Boy and a Bear in a Boat | 第15-26页 |
3.2.1 Substitution | 第15-19页 |
3.2.2 Adaptation | 第19-21页 |
3.2.3 Semantic Extension | 第21-24页 |
3.2.4 Omission | 第24-26页 |
Conclusion | 第26-27页 |
References | 第27-29页 |
Acknowledgements | 第29-30页 |
Appendix 1 Self-review of the Translation | 第30-31页 |
Appendix 2 Supervisor’s Comments | 第31-32页 |
Appendix 3 Contents of Translation Practice | 第32-79页 |