首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Boy and a Bear in a Boat翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第8-10页
    1.1 Background of the Translation Task第8页
    1.2 A Brief Introduction to A Boy and a Bear in a Boat第8-9页
    1.3 Thesis Structure第9-10页
Chapter 2 Task Description第10-14页
    2.1 Preparations of Translation Task第10-11页
        2.1.1 Personnel Arrangement第10页
        2.1.2 Selection of Translation Tools第10-11页
        2.1.3 Ascertainment of Time Schedule第11页
    2.2 Processes of Translation Task第11页
    2.3 Theoretical Guidance第11-12页
    2.4 Significance of Translation Task第12-14页
Chapter 3 Case Analysis第14-26页
    3.1 Main Problems Encountered in Translating A Boy and a Bear in a Boat第14-15页
        3.1.1 Maintenance of Rhetorical Devices第14页
        3.1.2 Phonetic Differences Between Chinese and English第14-15页
        3.1.3 Distinctive Features of A Boy and a Bear in a Boat第15页
    3.2 Main Methods Adopted in Translating A Boy and a Bear in a Boat第15-26页
        3.2.1 Substitution第15-19页
        3.2.2 Adaptation第19-21页
        3.2.3 Semantic Extension第21-24页
        3.2.4 Omission第24-26页
Conclusion第26-27页
References第27-29页
Acknowledgements第29-30页
Appendix 1 Self-review of the Translation第30-31页
Appendix 2 Supervisor’s Comments第31-32页
Appendix 3 Contents of Translation Practice第32-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:论柏格森的艺术观
下一篇:语用功能视角下《雷雨》中反问句的翻译实践报告