| 西北师范大学研究生学位论文作者信息 | 第5-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1.Introduction | 第10-11页 |
| 1.1 Background | 第10-11页 |
| 1.2 The Significance of the Report | 第11页 |
| 2. Project Description | 第11-15页 |
| 2.1 Source Text | 第11-12页 |
| 2.2 Target Readers | 第12-13页 |
| 2.3 Stylistic Features of Contract | 第13-14页 |
| 2.3.1 Lexical Features | 第13-14页 |
| 2.3.2 Syntactical Features | 第14页 |
| 2.4 Requirements for Contract Translation | 第14页 |
| 2.5 Requirements of the Client | 第14-15页 |
| 2.6 Translation Tools | 第15页 |
| 3. Pre-Translation Preparation | 第15-22页 |
| 3.1 Professional knowledge Preparation | 第15-17页 |
| 3.1.1 Translation Theory | 第15-16页 |
| 3.1.2 Contract-related Knowledge | 第16-17页 |
| 3.2 Task-oriented Preparation | 第17-22页 |
| 3.2.1 The Analysis of Source Text | 第17-20页 |
| 3.2.1.1 The Source of Words in Contract | 第18页 |
| 3.2.1.2 Characteristics of Legal Terms in Contract | 第18-19页 |
| 3.2.1.3 Features of Sentence Patterns | 第19页 |
| 3.2.1.4 Features of Text Discourse | 第19-20页 |
| 3.2.2 Analysis of Parallel Text | 第20-21页 |
| 3.2.3 The Translation Plan | 第21页 |
| 3.2.4 The Contingency Plan | 第21-22页 |
| 4. Project Implementation | 第22-24页 |
| 4.1 Text Comprehension | 第22-23页 |
| 4.2 Glossary Establishment | 第23页 |
| 4.3 Strategy Application | 第23-24页 |
| 5. Quality Control | 第24-25页 |
| 5.1 The Standards of Quality Assessment | 第24页 |
| 5.2 The Specific Operation Methods | 第24-25页 |
| 5.3 The Customer Evaluation | 第25页 |
| 6. Case Analyses | 第25-34页 |
| 6.1 The Features of Chinese Contract | 第26-27页 |
| 6.2 The Features of English Contract | 第27-32页 |
| 6.2.1 The Structure Features | 第27页 |
| 6.2.2 Lexical Features | 第27-29页 |
| 6.2.2.1 Use of Professional Terms | 第27-28页 |
| 6.2.2.2 Use of Parallel Synonyms and Related | 第28页 |
| 6.2.2.3 Use of Archaic Words | 第28页 |
| 6.2.2.4 Use of Modal Words | 第28-29页 |
| 6.2.3 Syntactic Features | 第29-32页 |
| 6.2.3.1 Long and Complicated Sentences | 第29-30页 |
| 6.2.3.2 Conditional Clauses | 第30-31页 |
| 6.2.3.3 Passive Voice | 第31-32页 |
| 6.3 Strategies of Contract Translation | 第32-34页 |
| 6.3.1 Literal Translation | 第32-33页 |
| 6.3.2 Domestication Translation | 第33-34页 |
| 7. Conclusion | 第34-37页 |
| 7.1 Major Findings | 第34-35页 |
| 7.2 Limitations | 第35-36页 |
| 7.3 Reflections | 第36-37页 |
| References | 第37-38页 |
| Acknowledgements | 第38-39页 |
| Appendix I: Source Text | 第39-66页 |
| Appendix II: Target Text | 第66-86页 |
| AppendixⅢ:Glossary of Terms | 第86-88页 |