首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《合资经营合同》英译汉实践报告

西北师范大学研究生学位论文作者信息第5-8页
Abstract第8页
摘要第9-10页
1.Introduction第10-11页
    1.1 Background第10-11页
    1.2 The Significance of the Report第11页
2. Project Description第11-15页
    2.1 Source Text第11-12页
    2.2 Target Readers第12-13页
    2.3 Stylistic Features of Contract第13-14页
        2.3.1 Lexical Features第13-14页
        2.3.2 Syntactical Features第14页
    2.4 Requirements for Contract Translation第14页
    2.5 Requirements of the Client第14-15页
    2.6 Translation Tools第15页
3. Pre-Translation Preparation第15-22页
    3.1 Professional knowledge Preparation第15-17页
        3.1.1 Translation Theory第15-16页
        3.1.2 Contract-related Knowledge第16-17页
    3.2 Task-oriented Preparation第17-22页
        3.2.1 The Analysis of Source Text第17-20页
            3.2.1.1 The Source of Words in Contract第18页
            3.2.1.2 Characteristics of Legal Terms in Contract第18-19页
            3.2.1.3 Features of Sentence Patterns第19页
            3.2.1.4 Features of Text Discourse第19-20页
        3.2.2 Analysis of Parallel Text第20-21页
        3.2.3 The Translation Plan第21页
        3.2.4 The Contingency Plan第21-22页
4. Project Implementation第22-24页
    4.1 Text Comprehension第22-23页
    4.2 Glossary Establishment第23页
    4.3 Strategy Application第23-24页
5. Quality Control第24-25页
    5.1 The Standards of Quality Assessment第24页
    5.2 The Specific Operation Methods第24-25页
    5.3 The Customer Evaluation第25页
6. Case Analyses第25-34页
    6.1 The Features of Chinese Contract第26-27页
    6.2 The Features of English Contract第27-32页
        6.2.1 The Structure Features第27页
        6.2.2 Lexical Features第27-29页
            6.2.2.1 Use of Professional Terms第27-28页
            6.2.2.2 Use of Parallel Synonyms and Related第28页
            6.2.2.3 Use of Archaic Words第28页
            6.2.2.4 Use of Modal Words第28-29页
        6.2.3 Syntactic Features第29-32页
            6.2.3.1 Long and Complicated Sentences第29-30页
            6.2.3.2 Conditional Clauses第30-31页
            6.2.3.3 Passive Voice第31-32页
    6.3 Strategies of Contract Translation第32-34页
        6.3.1 Literal Translation第32-33页
        6.3.2 Domestication Translation第33-34页
7. Conclusion第34-37页
    7.1 Major Findings第34-35页
    7.2 Limitations第35-36页
    7.3 Reflections第36-37页
References第37-38页
Acknowledgements第38-39页
Appendix I: Source Text第39-66页
Appendix II: Target Text第66-86页
AppendixⅢ:Glossary of Terms第86-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:初中英语教材《新目标》的语用评估
下一篇:形成性评价在高中英语写作教学中的应用研究