Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1. Introduction | 第8-10页 |
1.1 Earthquake Prediction Introduction | 第8页 |
1.2 Status Quo of Earthquake Prediction | 第8-9页 |
1.3 Significance of Earthquake Prediction Translation | 第9-10页 |
2. Task Description | 第10-12页 |
2.1 Task Background | 第10页 |
2.2 Introduction of the Source Text | 第10页 |
2.3 Target Readers | 第10-12页 |
3. Process Description | 第12-15页 |
3.1 Preparations before Translation | 第12页 |
3.1.1 ProblemsAnalysis in the Translation | 第12页 |
3.1.2 Supplementation of Background Information | 第12页 |
3.1.3 Reference to Similar Translations | 第12页 |
3.2 Quality Control | 第12-13页 |
3.2.1 Establishment of Term Bank | 第12-13页 |
3.2.2 Self-revision | 第13页 |
3.2.3 Suggestions from Supervisors | 第13页 |
3.2.4 Feedbacks from Readers | 第13页 |
3.3 Translation Techniques and Tools | 第13-15页 |
4. CaseAnalysis | 第15-25页 |
4.1 Lexical and Phrasal Levels | 第15-18页 |
4.1.1 Fixed Expression | 第15-16页 |
4.1.2 Acronyms | 第16-17页 |
4.1.3 Modal Verbs | 第17-18页 |
4.1.4 Adverbs of Degree | 第18页 |
4.2 Syntactic Level | 第18-21页 |
4.2.1 Segmentation of Long sentences | 第18-19页 |
4.2.2 Reposition of theAttributive Clause | 第19-20页 |
4.2.3 Transformation from Passive Voice toActive Voice | 第20-21页 |
4.3 Information Level | 第21-22页 |
4.3.1 Explanation withAnnotation | 第21页 |
4.3.2 Addition for Semantic Linkage | 第21-22页 |
4.4 Punctuation Level | 第22-25页 |
4.4.1 Adding for Emphysis | 第22-23页 |
4.4.2 Delecting for Fluency | 第23页 |
4.4.3 Transforming for Clearness | 第23-25页 |
5. Conclusion | 第25-26页 |
6. References | 第26-27页 |
Appendix 1 Source Text | 第27-55页 |
Appendix 2 Target Text | 第55-76页 |
Acknowledgements | 第76页 |