《3%的窘境:为出版、译作和阅读未来发声》(第3、6章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
1.翻译项目介绍 | 第7-9页 |
1.1 项目来源及内容 | 第7页 |
1.2 翻译项目的实践意义 | 第7-9页 |
2.翻译过程描述 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 文本分析 | 第9页 |
2.1.2 难点确立 | 第9页 |
2.1.3 CAT软件的选择与术语库制作 | 第9-10页 |
2.1.4 翻译进度拟定安排 | 第10页 |
2.2 初稿翻译 | 第10-11页 |
2.3 译后审校 | 第11-13页 |
2.3.1 自主审校 | 第11页 |
2.3.2 导师审校 | 第11-13页 |
3.案例分析 | 第13-24页 |
3.1 语篇的衔接 | 第13-14页 |
3.2 衔接手段 | 第14-24页 |
3.2.1 指代手段的处理 | 第14-18页 |
3.2.1.1 人称指代 | 第14-16页 |
3.2.1.2 指示指代 | 第16-17页 |
3.2.1.3 比较指代 | 第17-18页 |
3.2.2 替代手段的处理 | 第18-19页 |
3.2.3 省略手段的处理 | 第19-21页 |
3.2.4 连接手段的处理 | 第21-24页 |
4.翻译实践总结 | 第24-26页 |
4.1 翻译实践反思 | 第24-25页 |
4.2 感悟与启示 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1 术语表 | 第27-43页 |
附录2 翻译实践材料原文 | 第43-69页 |
附录3 翻译实践材料译文 | 第69-87页 |
致谢 | 第87-88页 |
发表的学术论文目录 | 第88-89页 |