首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《3%的窘境:为出版、译作和阅读未来发声》(第3、6章)翻译实践报告

摘要第3-4页
abstract第4页
1.翻译项目介绍第7-9页
    1.1 项目来源及内容第7页
    1.2 翻译项目的实践意义第7-9页
2.翻译过程描述第9-13页
    2.1 译前准备第9-10页
        2.1.1 文本分析第9页
        2.1.2 难点确立第9页
        2.1.3 CAT软件的选择与术语库制作第9-10页
        2.1.4 翻译进度拟定安排第10页
    2.2 初稿翻译第10-11页
    2.3 译后审校第11-13页
        2.3.1 自主审校第11页
        2.3.2 导师审校第11-13页
3.案例分析第13-24页
    3.1 语篇的衔接第13-14页
    3.2 衔接手段第14-24页
        3.2.1 指代手段的处理第14-18页
            3.2.1.1 人称指代第14-16页
            3.2.1.2 指示指代第16-17页
            3.2.1.3 比较指代第17-18页
        3.2.2 替代手段的处理第18-19页
        3.2.3 省略手段的处理第19-21页
        3.2.4 连接手段的处理第21-24页
4.翻译实践总结第24-26页
    4.1 翻译实践反思第24-25页
    4.2 感悟与启示第25-26页
参考文献第26-27页
附录1 术语表第27-43页
附录2 翻译实践材料原文第43-69页
附录3 翻译实践材料译文第69-87页
致谢第87-88页
发表的学术论文目录第88-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:二语习得过程中学习动机,学习策略和词汇知识之间关系的研究
下一篇:俄语外来法律术语探究