| 摘要 | 第5-6页 |
| АВТОРЕФЕРАТ | 第7-11页 |
| 引言 | 第11-14页 |
| 第一章 俄语外来法律术语的理论基础 | 第14-29页 |
| 第一节 俄语外来法律术语的基本理论 | 第14-26页 |
| 一、外来词的定义、特点及分类 | 第15-18页 |
| 二、法律术语的定义及特点 | 第18-22页 |
| 三、俄语外来法律术语的定义、特点及功能 | 第22-26页 |
| 第二节 俄语外来法律术语借用的原因 | 第26-28页 |
| 一、语言自身发展原因 | 第26页 |
| 二、受历史因素的影响 | 第26-27页 |
| 三、受强势外来法律文化的冲击 | 第27页 |
| 四、受社会变革的影响 | 第27-28页 |
| 五、受国际交流合作的影响 | 第28页 |
| 本章小结 | 第28-29页 |
| 第二章 俄语外来法律术语的借用及同化 | 第29-39页 |
| 第一节 俄语外来法律术语的借用方式 | 第29-32页 |
| 一、词形借用 | 第30页 |
| 二、词素借用 | 第30-31页 |
| 三、词汇借用 | 第31页 |
| 四、结构借用 | 第31-32页 |
| 第二节 俄语外来法律术语的同化手段 | 第32-36页 |
| 一、语音同化俄语外来法律术语 | 第32-33页 |
| 二、书写同化俄语外来法律术语 | 第33-35页 |
| 三、语法同化俄语外来法律术语 | 第35-36页 |
| 第三节 俄语外来法律术语借用及同化过程中的相关问题及对策 | 第36-38页 |
| 本章小结 | 第38-39页 |
| 第三章 俄语外来法律术语的语义研究与翻译 | 第39-52页 |
| 第一节 俄语外来法律术语的语义分析 | 第39-42页 |
| 一、俄语外来法律术语的语义迁移 | 第39-40页 |
| 二、俄语外来法律术语的语义扩大 | 第40-41页 |
| 三、俄语外来法律术语的语义缩小 | 第41页 |
| 四、俄语外来法律术语的语义改变 | 第41-42页 |
| 第二节 俄语外来法律术语的单义和多义现象 | 第42-43页 |
| 一、单义俄语外来法律术语 | 第42页 |
| 二、多义俄语外来法律术语 | 第42-43页 |
| 第三节 俄语外来法律术语与俄语本族词的对比 | 第43-47页 |
| 一、应用在国际领域的俄语外来法律术语 | 第43-44页 |
| 二、带“异族”色彩的俄语外来法律术语 | 第44-45页 |
| 三、专用在法律领域的俄语外来法律术语 | 第45-46页 |
| 四、区分已有概念或事物的俄语外来法律术语 | 第46-47页 |
| 第四节 俄语外来法律术语翻译 | 第47-50页 |
| 一、俄语外来法律术语的翻译原则 | 第47-48页 |
| 二、俄语外来法律术语的翻译方法 | 第48-50页 |
| 第五节 俄语外来法律术语的语义研究对法律翻译工作者的建议 | 第50页 |
| 本章小结 | 第50-52页 |
| 结论 | 第52-53页 |
| 参考文献 | 第53-56页 |
| 致谢 | 第56-57页 |