2013年E3大展同声传译实践报告--以微软发布会媒体直播口译为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.2 任务性质 | 第9-10页 |
| 1.3 委托方要求 | 第10-11页 |
| 第二章 任务过程描述 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 早期译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.2 中期译前准备 | 第12-13页 |
| 2.1.3 后期译前准备 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-15页 |
| 第三章 理论指导与案例分析 | 第15-22页 |
| 3.1 理论指导:功能翻译理论 | 第15页 |
| 3.2 理论指导下的翻译策略 | 第15-16页 |
| 3.2.1 顺译法 | 第15-16页 |
| 3.2.2 合理简约 | 第16页 |
| 3.3 案例分析 | 第16-22页 |
| 3.3.1 顺译法的应用 | 第16-17页 |
| 3.3.2 合理简约策略的应用 | 第17-19页 |
| 3.3.3 难辨词汇的紧急处理 | 第19-22页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
| 4.1 译前准备的重要性 | 第22页 |
| 4.2 降低口译期望值与提高抗压能力的重要性 | 第22-23页 |
| 4.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录1 微软媒体发布会原文及译文(节选) | 第25-43页 |
| 附录2 术语表 | 第43-46页 |
| 附录3 翻译辅助工具列表 | 第46-47页 |
| 致谢 | 第47页 |