首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译适应选择论评析小说《边城》的两个英译本--以戴乃迭和金介甫英译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Research第9-10页
    1.2 Significance of the Research第10-12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-21页
    2.1 Previous Studies on English Versions of Biancheng第13-17页
        2.1.1 Previous Studies on English Versions of Biancheng at Home第14-17页
        2.1.2 Previous Studies on English Versions of Biancheng Abroad第17页
    2.2 Hu Gengshen's Approach to Translation as Adaptation and Selection第17-21页
        2.2.1 Comments on Hu Gengshen's Theory第17-18页
        2.2.2 Previous Studies on Hu Gengshen's Theory第18-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-27页
    3.1 The General Description of An Approach to Translation as Adaptation and Selection第21-22页
    3.2 The Main Contents of the Theory第22-27页
        3.2.1 Translational Eco-environment第22页
        3.2.2 Translator-centeredness第22-23页
        3.2.3 Translation Principle第23-24页
        3.2.4 Translation Method: Three-dimensional Transformation第24-27页
Chapter 4 A Comparative Analysis on Two English Versions of Biancheng from thePerspective of Translation as Adaptation and Selection第27-51页
    4.1 Gladys' and Kinkley's Selective Adaptation in the Pre-translating Stage第27-29页
        4.1.1 Selective Adaptation to Personal Competence第27-28页
        4.1.2 Selective Adaptation to Translational Eco-environment第28-29页
    4.2 Gladys' and Kinkley's Adaptive Selection in the Translating Stage第29-50页
        4.2.1 Adaptive Selection in Linguistic Dimension第29-40页
        4.2.2 Adaptive Selection in Cultural Dimension第40-47页
        4.2.3 Adaptive Selection in Communicative Dimension第47-50页
    4.3 Summary第50-51页
Chapter 5 Conclusion第51-53页
    5.1 Findings第51-52页
    5.2 Limitations第52页
    5.3 Suggestions for Future Research第52-53页
Bibliography第53-57页
Acknowledgements第57-59页
Achievements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:伯克修辞认同论视角下《为土地和生命而写作—吉狄马加演讲集》英译研究
下一篇:双关构式中的形—义互动关系及语义机制研究