| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 第一章 任务简介 | 第9-11页 |
| 第二章 任务过程 | 第11-24页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第11-14页 |
| 2.1.1 早期译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.2 中期译前准备 | 第13页 |
| 2.1.3 后期译前准备 | 第13-14页 |
| 2.2 口译阶段 | 第14-24页 |
| 第三章 案例分析 | 第24-30页 |
| 3.1 吉尔模式的指导作用 | 第24-27页 |
| 3.1.1 吉尔模式简介 | 第24页 |
| 3.1.2 吉尔口译模式 | 第24页 |
| 3.1.3 吉尔模式对译员的指导作用 | 第24-25页 |
| 3.1.4 根据吉尔脑力分配模式解决同声传译中的问题 | 第25-27页 |
| 3.2 带稿同传中法律英语的处理 | 第27-28页 |
| 3.2.1 法律英语的语言特点 | 第27页 |
| 3.2.2 法律英语翻译技巧 | 第27-28页 |
| 3.2.3 口译实践中法律英语的翻译 | 第28页 |
| 3.3 犹豫和误译案例分析 | 第28-30页 |
| 第四章 实践总结 | 第30-33页 |
| 4.1 译前准备的重要性 | 第30页 |
| 4.2 本次任务问题总结 | 第30-31页 |
| 4.2.1 长句的翻译 | 第30页 |
| 4.2.2 听力障碍问题 | 第30页 |
| 4.2.3 英译中带稿同传难点总结 | 第30-31页 |
| 4.3 同传口译指导方法 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录 | 第34-39页 |
| 致谢 | 第39页 |