首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2013年中国出口信用保险公司河北分公司视频会议同声传译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
目录第7-9页
第一章 任务简介第9-11页
第二章 任务过程第11-24页
    2.1 译前准备阶段第11-14页
        2.1.1 早期译前准备第11-13页
        2.1.2 中期译前准备第13页
        2.1.3 后期译前准备第13-14页
    2.2 口译阶段第14-24页
第三章 案例分析第24-30页
    3.1 吉尔模式的指导作用第24-27页
        3.1.1 吉尔模式简介第24页
        3.1.2 吉尔口译模式第24页
        3.1.3 吉尔模式对译员的指导作用第24-25页
        3.1.4 根据吉尔脑力分配模式解决同声传译中的问题第25-27页
    3.2 带稿同传中法律英语的处理第27-28页
        3.2.1 法律英语的语言特点第27页
        3.2.2 法律英语翻译技巧第27-28页
        3.2.3 口译实践中法律英语的翻译第28页
    3.3 犹豫和误译案例分析第28-30页
第四章 实践总结第30-33页
    4.1 译前准备的重要性第30页
    4.2 本次任务问题总结第30-31页
        4.2.1 长句的翻译第30页
        4.2.2 听力障碍问题第30页
        4.2.3 英译中带稿同传难点总结第30-31页
    4.3 同传口译指导方法第31-33页
参考文献第33-34页
附录第34-39页
致谢第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:社会科学领域中汉日同形异义词的翻译处理研究--以《現代メディア史》及其汉译本为例
下一篇:英语口语自我修补产生机制的认知阐释