ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-12页 |
CONTENTS | 第12-15页 |
CHAPTER I. INTRODUCTION | 第15-19页 |
1.1 Research Background | 第15页 |
1.2 Research Method | 第15-16页 |
1.3 Purpose and Significance of the Research | 第16-18页 |
1.4 Framework of the Thesis | 第18-19页 |
CHAPTER II. LITERATURE REVIEW | 第19-24页 |
2.1 Definition of Ecology, Translation and Chinese Neologisms | 第19-20页 |
2.2 The Origin and Formation of Neologisms and Previous Studies | 第20-22页 |
2.3 Previous Studies of Eco-translatology | 第22-24页 |
2.3.1 Previous Theoretical Studies on Eco-translatology | 第22-23页 |
2.3.2 Previous Applied Studies on Eco-translatology | 第23-24页 |
CHAPTERIII.THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-29页 |
3.1 An Introduction to Eco-translatology in Brief | 第24页 |
3.2 The Interpretation Function of Eco-translatology | 第24-27页 |
3.2.1 Interpretation on Translation Process:Selection and Adaptation to Translational Eco-environment | 第25-26页 |
3.2.2 Translational Eco-environment | 第26页 |
3.2.3 Translator’s Selection and Adaptation | 第26-27页 |
3.3 Interpretation on Translation Principle and Method: Multi-dimensional Adaptation and Adaptive Selection | 第27-29页 |
CHAPTER IV. CURRENT PROBLEMS IN ENGLISH TRANSLATION OF TRANSLATIONAL ECO-ENVRIONMENT | 第29-45页 |
4.1 The Problems of Chinese Neologisms’ Translation in Linguistic Dimension | 第29-31页 |
4.2 The Problems of Chinese Neologisms’ Translation in Cultural Dimension | 第31-32页 |
4.3 The Problems of Chinese Neologisms’ Translation in Communicative Dimension | 第32-34页 |
4.4 Other Typical Problems of Chinese Neologisms in Translation | 第34-45页 |
4.4.1 Using Chinglish in Translation | 第34-39页 |
4.4.2. Lack of Understanding of Source Text | 第39-40页 |
4.4.3 Failing to Provide the Original Equivalents for Loaned Source Text | 第40-41页 |
4.4.4 Lack of Political Sharpness in Transcoding Source Text | 第41-45页 |
CHAPTER V. AN APPLICATION OF ECO-TRANSLATOLOGY IN THE PROCESS OF CHINESE NEOLOGISMS’S TRANSLATION—A CASE STUDY | 第45-66页 |
5.1 Basic Features and Function of Chinese Neologisms | 第46-50页 |
5.1.1 Popularization of Foreign Words | 第46页 |
5.1.2 Abundant Growths in Dialect Words | 第46-47页 |
5.1.3. The Popularization of the Terminology | 第47-48页 |
5.1.4 Linguistic Characteristics of Chinese Neologisms | 第48-50页 |
5.1.4.1 Accuracy in the Translation of Chinese Neologisms | 第48-49页 |
5.1.4.2 Diversity in the Translation of Chinese Neologisms | 第49页 |
5.1.4.3 Flexibility in the Translation of Chinese Neologisms | 第49-50页 |
5.2 Adaptation/Selection inMulti-dimensions during Translating Chinese Neologism | 第50-55页 |
5.2.1 Translation of “shanzhai”(山寨) | 第52-53页 |
5.2.2 Translation of “wangnianlian”(忘年恋) | 第53-54页 |
5.2.3 Translation of “digouyou”(地沟油) | 第54-55页 |
5.2.4 Translation of “weifaweijixingwei”(出租车司机违法违纪行) | 第55页 |
5.3 Analysis of Political Chinese Neologisms | 第55-58页 |
5.3.1 Translation of “Guangpanxingdong”(光盘行动) | 第56-58页 |
5.3.2 Translation of “fanfubaidiaocha”(“反腐败调查”) | 第58页 |
5.4 Analysis of Economic Chinese Neologisms | 第58-60页 |
5.4.1 Translation of “Paolulaoban”(跑路老板) | 第58-59页 |
5.4.2 Translation of “Miaosha”(秒杀) | 第59-60页 |
5.5 Analysis of Cultural Chinese Neologisms | 第60-66页 |
5.5.1 Translation of “Jitihunli”(集体婚礼) | 第61-62页 |
5.5.2 Translation of “Luobozhaopin”(萝卜招聘) | 第62-63页 |
5.5.3 Translation of “Jiangshifen”(僵尸粉) | 第63-64页 |
5.5.4 Translation of “Geili”(给力) | 第64-66页 |
CHAPTERVI CONCLUSION | 第66-68页 |
BIBLIOGRAPHY | 第68-70页 |