首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study of English Translation of Chinese Neologisms in China Daily from the Perspective of Eco-translatology

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-12页
CONTENTS第12-15页
CHAPTER I. INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Research Background第15页
    1.2 Research Method第15-16页
    1.3 Purpose and Significance of the Research第16-18页
    1.4 Framework of the Thesis第18-19页
CHAPTER II. LITERATURE REVIEW第19-24页
    2.1 Definition of Ecology, Translation and Chinese Neologisms第19-20页
    2.2 The Origin and Formation of Neologisms and Previous Studies第20-22页
    2.3 Previous Studies of Eco-translatology第22-24页
        2.3.1 Previous Theoretical Studies on Eco-translatology第22-23页
        2.3.2 Previous Applied Studies on Eco-translatology第23-24页
CHAPTERIII.THEORETICAL FRAMEWORK第24-29页
    3.1 An Introduction to Eco-translatology in Brief第24页
    3.2 The Interpretation Function of Eco-translatology第24-27页
        3.2.1 Interpretation on Translation Process:Selection and Adaptation to Translational Eco-environment第25-26页
        3.2.2 Translational Eco-environment第26页
        3.2.3 Translator’s Selection and Adaptation第26-27页
    3.3 Interpretation on Translation Principle and Method: Multi-dimensional Adaptation and Adaptive Selection第27-29页
CHAPTER IV. CURRENT PROBLEMS IN ENGLISH TRANSLATION OF TRANSLATIONAL ECO-ENVRIONMENT第29-45页
    4.1 The Problems of Chinese Neologisms’ Translation in Linguistic Dimension第29-31页
    4.2 The Problems of Chinese Neologisms’ Translation in Cultural Dimension第31-32页
    4.3 The Problems of Chinese Neologisms’ Translation in Communicative Dimension第32-34页
    4.4 Other Typical Problems of Chinese Neologisms in Translation第34-45页
        4.4.1 Using Chinglish in Translation第34-39页
        4.4.2. Lack of Understanding of Source Text第39-40页
        4.4.3 Failing to Provide the Original Equivalents for Loaned Source Text第40-41页
        4.4.4 Lack of Political Sharpness in Transcoding Source Text第41-45页
CHAPTER V. AN APPLICATION OF ECO-TRANSLATOLOGY IN THE PROCESS OF CHINESE NEOLOGISMS’S TRANSLATION—A CASE STUDY第45-66页
    5.1 Basic Features and Function of Chinese Neologisms第46-50页
        5.1.1 Popularization of Foreign Words第46页
        5.1.2 Abundant Growths in Dialect Words第46-47页
        5.1.3. The Popularization of the Terminology第47-48页
        5.1.4 Linguistic Characteristics of Chinese Neologisms第48-50页
            5.1.4.1 Accuracy in the Translation of Chinese Neologisms第48-49页
            5.1.4.2 Diversity in the Translation of Chinese Neologisms第49页
            5.1.4.3 Flexibility in the Translation of Chinese Neologisms第49-50页
    5.2 Adaptation/Selection inMulti-dimensions during Translating Chinese Neologism第50-55页
        5.2.1 Translation of “shanzhai”(山寨)第52-53页
        5.2.2 Translation of “wangnianlian”(忘年恋)第53-54页
        5.2.3 Translation of “digouyou”(地沟油)第54-55页
        5.2.4 Translation of “weifaweijixingwei”(出租车司机违法违纪行)第55页
    5.3 Analysis of Political Chinese Neologisms第55-58页
        5.3.1 Translation of “Guangpanxingdong”(光盘行动)第56-58页
        5.3.2 Translation of “fanfubaidiaocha”(“反腐败调查”)第58页
    5.4 Analysis of Economic Chinese Neologisms第58-60页
        5.4.1 Translation of “Paolulaoban”(跑路老板)第58-59页
        5.4.2 Translation of “Miaosha”(秒杀)第59-60页
    5.5 Analysis of Cultural Chinese Neologisms第60-66页
        5.5.1 Translation of “Jitihunli”(集体婚礼)第61-62页
        5.5.2 Translation of “Luobozhaopin”(萝卜招聘)第62-63页
        5.5.3 Translation of “Jiangshifen”(僵尸粉)第63-64页
        5.5.4 Translation of “Geili”(给力)第64-66页
CHAPTERVI CONCLUSION第66-68页
BIBLIOGRAPHY第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业研究生英语词典使用情况调查及其与自主英语学习的关系
下一篇:对外汉语阅读教材编写探究