Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-5页 |
Contents | 第5-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
1.1 Project Description | 第7页 |
1.2 Background of the Research | 第7-8页 |
1.3 Research Questions | 第8页 |
1.4 Significance of the Research | 第8-9页 |
1.5 Framework of the Thesis | 第9-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-12页 |
2.1 Previous Studies of Tourism Translation Abroad | 第10-11页 |
2.2 Previous Studies of Tourism Translation at Home | 第11-12页 |
Chapter Three Research Basis | 第12-17页 |
3.1 Theoretical Analysis of Tourism Text Translation | 第12-14页 |
3.1.1 Features of Chinese Tourism Text | 第12-13页 |
3.1.2 Features of English Tourism Text | 第13-14页 |
3.2 Basic Aspects of Skopostheorie | 第14-16页 |
3.2.1 The Development of Skopostheorie | 第14-15页 |
3.2.2 The Main Concept of Skopostheorie | 第15-16页 |
3.2.3 Three Rules of Skopostheorie | 第16页 |
3.3 Summary | 第16-17页 |
Chapter Four Application of Skopostheorie to Translation of Scenic Spots of Qinhuangdao | 第17-28页 |
4.1 Addition | 第17-20页 |
4.2 Deletion | 第20-23页 |
4.3 Paraphrasing | 第23-25页 |
4.3.1 Flowery Words | 第23-24页 |
4.3.2 Ancient Terms | 第24-25页 |
4.4 Rewriting | 第25-26页 |
4.5 Summary | 第26-28页 |
Chapter Five Project Analysis | 第28-33页 |
5.1 Lexical Problems | 第28-30页 |
5.1.1 Inappropriate Choice of Words | 第28-29页 |
5.1.2 Redundant Words | 第29-30页 |
5.2 Problems of Cultural Terms | 第30-31页 |
5.3 Causes of Translation Problems | 第31-33页 |
Chapter Six Conclusion | 第33-35页 |
6.1 Major Findings of the Research | 第33-34页 |
6.2 Limitation of the Research | 第34-35页 |
Bibliography | 第35-37页 |
Appendix | 第37-59页 |
Acknowledgements | 第59页 |