| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Contents | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Project Description | 第7页 |
| 1.2 Background of the Research | 第7-8页 |
| 1.3 Research Questions | 第8页 |
| 1.4 Significance of the Research | 第8-9页 |
| 1.5 Framework of the Thesis | 第9-10页 |
| Chapter Two Literature Review | 第10-12页 |
| 2.1 Previous Studies of Tourism Translation Abroad | 第10-11页 |
| 2.2 Previous Studies of Tourism Translation at Home | 第11-12页 |
| Chapter Three Research Basis | 第12-17页 |
| 3.1 Theoretical Analysis of Tourism Text Translation | 第12-14页 |
| 3.1.1 Features of Chinese Tourism Text | 第12-13页 |
| 3.1.2 Features of English Tourism Text | 第13-14页 |
| 3.2 Basic Aspects of Skopostheorie | 第14-16页 |
| 3.2.1 The Development of Skopostheorie | 第14-15页 |
| 3.2.2 The Main Concept of Skopostheorie | 第15-16页 |
| 3.2.3 Three Rules of Skopostheorie | 第16页 |
| 3.3 Summary | 第16-17页 |
| Chapter Four Application of Skopostheorie to Translation of Scenic Spots of Qinhuangdao | 第17-28页 |
| 4.1 Addition | 第17-20页 |
| 4.2 Deletion | 第20-23页 |
| 4.3 Paraphrasing | 第23-25页 |
| 4.3.1 Flowery Words | 第23-24页 |
| 4.3.2 Ancient Terms | 第24-25页 |
| 4.4 Rewriting | 第25-26页 |
| 4.5 Summary | 第26-28页 |
| Chapter Five Project Analysis | 第28-33页 |
| 5.1 Lexical Problems | 第28-30页 |
| 5.1.1 Inappropriate Choice of Words | 第28-29页 |
| 5.1.2 Redundant Words | 第29-30页 |
| 5.2 Problems of Cultural Terms | 第30-31页 |
| 5.3 Causes of Translation Problems | 第31-33页 |
| Chapter Six Conclusion | 第33-35页 |
| 6.1 Major Findings of the Research | 第33-34页 |
| 6.2 Limitation of the Research | 第34-35页 |
| Bibliography | 第35-37页 |
| Appendix | 第37-59页 |
| Acknowledgements | 第59页 |