首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的《秦皇岛各旅游景点介绍》译本研究

Abstract第3页
摘要第4-5页
Contents第5-7页
Chapter One Introduction第7-10页
    1.1 Project Description第7页
    1.2 Background of the Research第7-8页
    1.3 Research Questions第8页
    1.4 Significance of the Research第8-9页
    1.5 Framework of the Thesis第9-10页
Chapter Two Literature Review第10-12页
    2.1 Previous Studies of Tourism Translation Abroad第10-11页
    2.2 Previous Studies of Tourism Translation at Home第11-12页
Chapter Three Research Basis第12-17页
    3.1 Theoretical Analysis of Tourism Text Translation第12-14页
        3.1.1 Features of Chinese Tourism Text第12-13页
        3.1.2 Features of English Tourism Text第13-14页
    3.2 Basic Aspects of Skopostheorie第14-16页
        3.2.1 The Development of Skopostheorie第14-15页
        3.2.2 The Main Concept of Skopostheorie第15-16页
        3.2.3 Three Rules of Skopostheorie第16页
    3.3 Summary第16-17页
Chapter Four Application of Skopostheorie to Translation of Scenic Spots of Qinhuangdao第17-28页
    4.1 Addition第17-20页
    4.2 Deletion第20-23页
    4.3 Paraphrasing第23-25页
        4.3.1 Flowery Words第23-24页
        4.3.2 Ancient Terms第24-25页
    4.4 Rewriting第25-26页
    4.5 Summary第26-28页
Chapter Five Project Analysis第28-33页
    5.1 Lexical Problems第28-30页
        5.1.1 Inappropriate Choice of Words第28-29页
        5.1.2 Redundant Words第29-30页
    5.2 Problems of Cultural Terms第30-31页
    5.3 Causes of Translation Problems第31-33页
Chapter Six Conclusion第33-35页
    6.1 Major Findings of the Research第33-34页
    6.2 Limitation of the Research第34-35页
Bibliography第35-37页
Appendix第37-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:归化异化理论视阈下文化负载词的翻译策略初探--以Unnatural Selection节译为例
下一篇:一项关于过程体裁法对研究生英语写作效用的实证研究