教育学著作A Review of Business-University Collaboration(Chapter 5-7)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-11页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第7-8页 |
一、原文题材 | 第7-8页 |
二、体裁分析 | 第8页 |
第二节 翻译的目的和意义 | 第8-11页 |
一、翻译的意义 | 第8-9页 |
二、翻译的目的 | 第9-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-17页 |
第一节 文献综述 | 第11-15页 |
第二节 译前准备 | 第15-17页 |
一、翻译材料的选定 | 第15页 |
二、翻译辅助工具的选择 | 第15-16页 |
三、平行文本的参考 | 第16-17页 |
第三章 翻译执行情况 | 第17-20页 |
第一节 翻译过程描述 | 第17-18页 |
一、制定术语表 | 第17页 |
二、翻译流程 | 第17-18页 |
第二节 译后事项 | 第18-20页 |
一、审校人员的确定 | 第18页 |
二、校对译文 | 第18-20页 |
第四章 案例分析 | 第20-38页 |
第一节 词义偏离现象的翻译 | 第20-27页 |
一、选择合适的中性词进行翻译 | 第20-22页 |
二、进行词义引申的翻译 | 第22-25页 |
(一)语用引申 | 第22-24页 |
(二)逻辑引申 | 第24-25页 |
三、选择合适词汇搭配进行翻译 | 第25-27页 |
第二节 译文中的不对等现象 | 第27-35页 |
一、了解文化差异造成的不对等 | 第28-29页 |
二、克服思维差异造成的不对等 | 第29-31页 |
三、减少语用差异造成的不对等 | 第31-35页 |
第三节 增强译文精炼性的翻译方法 | 第35-38页 |
一、关联词的删减 | 第35-36页 |
二、句子的拆分 | 第36-38页 |
第五章 翻译实践总结 | 第38-40页 |
第一节 翻译经验 | 第38-39页 |
一、储备专业知识,耐心甄别词汇 | 第38页 |
二、灵活使用技巧,坚守翻译标准 | 第38-39页 |
第二节 不足和展望 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录1 原文及译文 | 第42-147页 |
附录2 相关平行文本 | 第147-149页 |
附录3 术语表 | 第149-151页 |
致谢 | 第151-152页 |