首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语传记文学汉译中四字格的使用--《大卫·马梅特—剧场人生》第八章的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 文本简介第5页
    1.2 文本分析第5-8页
        1.2.1 文本外因素第6页
        1.2.2 文本内因素第6-8页
第2章 任务描述第8-11页
    2.1 译前准备第8-9页
        2.1.1 翻译文本的选取第8页
        2.1.2 翻译辅助工具的准备第8-9页
        2.1.3 翻译计划的制定第9页
        2.1.4 词汇表的确定第9页
    2.2 翻译实践过程第9-10页
    2.3 译后事项第10-11页
第3章 案例分析第11-26页
    3.1 简单词汇汉译为四字格结构第11-19页
        3.1.1 名词汉译为四字格第12-14页
        3.1.2 动词汉译为四字格第14-15页
        3.1.3 副词汉译为四字格第15-17页
        3.1.4 形容词汉译为四字格第17-19页
    3.2 短语汉译为四字格结构第19-26页
        3.2.1 动词短语汉译为四字格第19-22页
        3.2.2 介词短语汉译为四字格第22-23页
        3.2.3 名词短语汉译为四字格第23-26页
第4章 翻译实践总结第26-28页
    4.1 翻译实践总结第26页
    4.2 翻译心得体会第26-28页
参考文献第28-29页
附录1 原文与译文第29-83页
附录2 词汇表第83-84页
致谢第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:英语传记文学中名词化结构的翻译--《大卫·马梅特—剧场人生》(第六章)的翻译实践报告
下一篇:散文类文本中平行结构的翻译--《人生是否有价值?》(节选)翻译实践报告