首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英译旅游文本的错误分析--从功能翻译法视角看

Abstract第4-5页
摘要第6-14页
Chapter 1 Introduction第14-18页
    1.1 Background of the research第14页
    1.2 Significance of the research第14-15页
    1.3 Methodology of the research第15-16页
    1.4 Structure of the thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-38页
    2.1 Background and basic concepts of Skopostheorie第18-30页
        2.1.1 Early functionalist views of translation:Development and limitations第18-20页
        2.1.2 Skopostheorie and its extension第20-30页
            2.1.2.1 Introduction第21-23页
            2.1.2.2 The concept of skopos第23-24页
            2.1.2.3 Four concepts of Skopostheorie and their differentiation第24-25页
            2.1.2.4 Translation commission第25-26页
            2.1.2.5 The coherence rule and the fidelity rule第26-27页
            2.1.2.6 Culture and culture specificity第27-28页
            2.1.2.7 Adequacy and equivalence第28-29页
            2.1.2.8 Summary第29-30页
    2.2 Text typology:Text type and text variety第30-38页
        2.2.1 Introduction第31-32页
        2.2.2 Text type:Three basic forms of written communication第32-36页
            2.2.2.1 The content-focused text第33-34页
            2.2.2.2 The form-focused text第34-35页
            2.2.2.3 The appeal-focused text第35-36页
            2.2.2.4 The hybrid form第36页
        2.2.3 Text variety第36-38页
            2.2.3.1 Definition and significance for establishing text variety第37页
            2.2.3.2 Enumeration of text variety第37-38页
Chapter 3 Comparative studies of Chinese and English tourism texts and translation strategies第38-66页
    3.1 Definition and variety of tourism texts第38页
    3.2 Category of tourism translation第38-39页
    3.3 Functions and purpose of tourism texts第39-40页
        3.3.1 Functions of tourism texts第39-40页
        3.3.2 Purpose of tourism texts第40页
    3.4 Rules for translating Chinese tourism texts into English第40-42页
        3.4.1 Text types and rules for translating each type第40-41页
        3.4.2 Rules for translating in the light of text genre第41-42页
    3.5 Comparative studies of esthetic orientations第42-43页
    3.6 Comparative studies of writing styles第43-48页
        3.6.1 Different dictions:Ornate vs.plain第43-45页
        3.6.2 More subjective use of rhetorical figures in Chinese tourism texts第45-47页
        3.6.3 Quotations and allusions in Chinese tourism texts第47-48页
    3.7 The Structural differences between Chinese and English texts第48-53页
        3.7.1 Structural differences on the rank of paragraph第48-52页
        3.7.2 Structural differences on the rank of sentence第52-53页
    3.8 Strategies for translating Chinese tourism texts into English第53-66页
        3.8.1 Literal translation combined with structural adjustment第54-55页
        3.8.2 Amplification by notes第55-57页
        3.8.3 Domestication第57-58页
        3.8.4 Abridging redundancy and tautology第58-60页
        3.8.5 Literal translation or paraphrase or deletion for allusions and poems第60-62页
        3.8.6 Structural combination第62-63页
        3.8.7 Textual adjustment and adaptation第63-66页
Chapter 4 Practical studies of mistakes analysis of Englishtranslation of tourism texts第66-83页
    4.1 Introduction第66页
    4.2 The process of mistakes analysis of English tourism texts第66页
    4.3 Practical studies of mistakes analysis of English tourism texts第66-81页
        4.3.1 Practical study of mistakes analysis of appeal-focused tourism texts第67-71页
            4.3.1.1 Analysis of the source text第67-68页
            4.3.1.2 Evaluation of the target text第68-70页
            4.3.1.3 Improvement of the target text第70-71页
        4.3.2 Practical study of mistakes analysis of content-focused tourism texts第71-77页
            4.3.2.1 Analysis of the source text第71-73页
            4.3.2.2 Evaluation of the target text第73-76页
            4.3.2.3 Improvement of the target text第76-77页
        4.3.3 Practical study of mistakes analysis of tourism texts in pure forms第77-81页
            4.3.3.1 Analysis of the source text第78-79页
            4.3.3.2 Evaluation of the target text第79-80页
            4.3.3.3 Improvement of the target text第80-81页
    4.4 Summary第81-83页
Chapter 5 Conclusion第83-85页
References第85-88页
Acknowledgements第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:基于“五项全能原则”的英汉歌曲互译探究
下一篇:尼日利亚汉语学习者口语输出策略调查研究