Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-14页 |
Chapter 1 Introduction | 第14-18页 |
1.1 Background of the research | 第14页 |
1.2 Significance of the research | 第14-15页 |
1.3 Methodology of the research | 第15-16页 |
1.4 Structure of the thesis | 第16-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-38页 |
2.1 Background and basic concepts of Skopostheorie | 第18-30页 |
2.1.1 Early functionalist views of translation:Development and limitations | 第18-20页 |
2.1.2 Skopostheorie and its extension | 第20-30页 |
2.1.2.1 Introduction | 第21-23页 |
2.1.2.2 The concept of skopos | 第23-24页 |
2.1.2.3 Four concepts of Skopostheorie and their differentiation | 第24-25页 |
2.1.2.4 Translation commission | 第25-26页 |
2.1.2.5 The coherence rule and the fidelity rule | 第26-27页 |
2.1.2.6 Culture and culture specificity | 第27-28页 |
2.1.2.7 Adequacy and equivalence | 第28-29页 |
2.1.2.8 Summary | 第29-30页 |
2.2 Text typology:Text type and text variety | 第30-38页 |
2.2.1 Introduction | 第31-32页 |
2.2.2 Text type:Three basic forms of written communication | 第32-36页 |
2.2.2.1 The content-focused text | 第33-34页 |
2.2.2.2 The form-focused text | 第34-35页 |
2.2.2.3 The appeal-focused text | 第35-36页 |
2.2.2.4 The hybrid form | 第36页 |
2.2.3 Text variety | 第36-38页 |
2.2.3.1 Definition and significance for establishing text variety | 第37页 |
2.2.3.2 Enumeration of text variety | 第37-38页 |
Chapter 3 Comparative studies of Chinese and English tourism texts and translation strategies | 第38-66页 |
3.1 Definition and variety of tourism texts | 第38页 |
3.2 Category of tourism translation | 第38-39页 |
3.3 Functions and purpose of tourism texts | 第39-40页 |
3.3.1 Functions of tourism texts | 第39-40页 |
3.3.2 Purpose of tourism texts | 第40页 |
3.4 Rules for translating Chinese tourism texts into English | 第40-42页 |
3.4.1 Text types and rules for translating each type | 第40-41页 |
3.4.2 Rules for translating in the light of text genre | 第41-42页 |
3.5 Comparative studies of esthetic orientations | 第42-43页 |
3.6 Comparative studies of writing styles | 第43-48页 |
3.6.1 Different dictions:Ornate vs.plain | 第43-45页 |
3.6.2 More subjective use of rhetorical figures in Chinese tourism texts | 第45-47页 |
3.6.3 Quotations and allusions in Chinese tourism texts | 第47-48页 |
3.7 The Structural differences between Chinese and English texts | 第48-53页 |
3.7.1 Structural differences on the rank of paragraph | 第48-52页 |
3.7.2 Structural differences on the rank of sentence | 第52-53页 |
3.8 Strategies for translating Chinese tourism texts into English | 第53-66页 |
3.8.1 Literal translation combined with structural adjustment | 第54-55页 |
3.8.2 Amplification by notes | 第55-57页 |
3.8.3 Domestication | 第57-58页 |
3.8.4 Abridging redundancy and tautology | 第58-60页 |
3.8.5 Literal translation or paraphrase or deletion for allusions and poems | 第60-62页 |
3.8.6 Structural combination | 第62-63页 |
3.8.7 Textual adjustment and adaptation | 第63-66页 |
Chapter 4 Practical studies of mistakes analysis of Englishtranslation of tourism texts | 第66-83页 |
4.1 Introduction | 第66页 |
4.2 The process of mistakes analysis of English tourism texts | 第66页 |
4.3 Practical studies of mistakes analysis of English tourism texts | 第66-81页 |
4.3.1 Practical study of mistakes analysis of appeal-focused tourism texts | 第67-71页 |
4.3.1.1 Analysis of the source text | 第67-68页 |
4.3.1.2 Evaluation of the target text | 第68-70页 |
4.3.1.3 Improvement of the target text | 第70-71页 |
4.3.2 Practical study of mistakes analysis of content-focused tourism texts | 第71-77页 |
4.3.2.1 Analysis of the source text | 第71-73页 |
4.3.2.2 Evaluation of the target text | 第73-76页 |
4.3.2.3 Improvement of the target text | 第76-77页 |
4.3.3 Practical study of mistakes analysis of tourism texts in pure forms | 第77-81页 |
4.3.3.1 Analysis of the source text | 第78-79页 |
4.3.3.2 Evaluation of the target text | 第79-80页 |
4.3.3.3 Improvement of the target text | 第80-81页 |
4.4 Summary | 第81-83页 |
Chapter 5 Conclusion | 第83-85页 |
References | 第85-88页 |
Acknowledgements | 第88页 |