首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

前景化视角下济慈六首颂词译本分析--以屠岸译本为例

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter Ⅰ Introduction第11-24页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Foregrounding Theory第12-14页
        1.2.1 Classification of Foregrounding第13-14页
        1.2.2 Importance of Foregrounding Theory on Poem Analysis and Translation第14页
    1.3 Introduction to John Keats第14-19页
        1.3.1 John Keats第14-15页
        1.3.2 Keats's Poetic Principles and Six Odes第15-19页
    1.4 The Translation of Keats's Poems第19-22页
        1.4.1 Study and Translated Versions of Keats'S Poems第19-21页
        1.4.2 Tu An and His Version of Keats's Poems第21-22页
    1.5 Purpose and Significance of this Thesis第22-23页
    1.6 Methodology and Framework of this Thesis第23-24页
Chapter Ⅱ Lexical Foregrounding Features in Keats's Poems and Their Translation第24-46页
    2.1 Lexical Qualitative Foregrounding Features and Their Translation第24-35页
        2.1.1 Compounding and Translation第24-26页
        2.1.2 Nonce Formation and Translation第26-28页
        2.1.3 Functional Conversion into Adjectives第28-29页
        2.1.4 Metaphor and Translation第29-30页
        2.1.5 Personification and Trartslation第30-31页
        2.1.6 Allusion and Translation第31-33页
        2.1.7 Phonological Deviation in Syncope and Translation第33-35页
    2.2 Lexical Quantitative Foregrounding Features and Their Translation第35-46页
        2.2.1 Lexical Repetition and Translation第35-39页
            2.2.1.1 Pleonasm and Translation第35-37页
            2.2.1.2 Anaphora and Translation第37-39页
        2.2.2 Translation of Repetitions Based on Lexical Groupings According to Concepts第39-41页
        2.2.3 Semantically Sense Group Repetition and Translation第41-43页
        2.2.4 Phonological Over-regularity and Translation第43-46页
            2.2.4.1 Phonological Over-regularity in Alliteration第43-45页
            2.2.4.2 Phonological Over-regularity in Assonance第45-46页
Chapter Ⅲ Syntactic Foregrounding Features in Keats's Poems and Their Translation第46-54页
    3.1 Syntactic Qualitative Foregrounding Features and Their Translation第46-51页
        3.1.1 Questioning and Translation第46-48页
        3.1.2 Apostrophe and Translation第48-49页
        3.1.3 Inversion and Translation第49-50页
        3.1.4 Reversal of Subjeet and Predicate第50-51页
    3.2 Parallelism Sentence and Their Translation第51-54页
Chapter Ⅳ Grammatical Foregrounding Features in Keats's Poems and TheirTranslation第54-64页
    4.1 Graphological Deviation and Translation第54-60页
        4.1.1 End-stopped and Translation第54-56页
        4.1.2 Caesura and Translation第56-58页
        4.1.3 Enjambment and Translation第58-60页
    4.2 Pronouns and Translation第60-62页
    4.3 Ellipsis and Translation第62-64页
Chapter Ⅴ Conclusion第64-67页
    5.1 Summary and Findings第64-65页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Study第65-67页
Acknowledgements第67-68页
Bibliography第68-71页
Publications While Registered with the MA Program第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:语境顺应视角下Burton Watson《庄子》英译本意象翻译研究
下一篇:从改写理论看武侠小说英译中的改写--以《雪山飞狐》的英译为例