首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语境顺应视角下Burton Watson《庄子》英译本意象翻译研究

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter l Introduction第11-17页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Previous Studies on Translation of Zhuangzi第12-14页
    1.3 Purpose and Significance of the Study第14-15页
    1.4 Methodology of the Research第15-16页
    1.5 Structure of the Thesis第16-17页
Chapter 2 Theoretical Framework第17-27页
    2.1 Verschueren's Adaptation Theory第17-23页
        2.1.1 Language Use as a Process of Choice-making第17-18页
        2.1.2 Three Properties of Language第18-20页
        2.1.3 Four Angles of Pragmatics Investigation第20-23页
    2.2 Translation in the Framework of Contextual Adaptation第23-26页
        2.2.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making第23-24页
        2.2.2 Communicative Context of Adaptability in Translation第24-26页
    Summary第26-27页
Chapter 3 Typical Images in Zhuangzi第27-37页
    3.1 Definition of Image第27-28页
    3.2 Classification of Images in Zhuangzi第28-35页
        3.2.1 Images of Animals第29-31页
        3.2.2 Images of Plants第31-32页
        3.2.3 Images of Human Characters第32-34页
        3.2.4 Images of Human Imaginations第34-35页
    3.3 Characteristics of Images in Zhuangzi第35-36页
    Summary第36-37页
Chapter 4 Translation of Image under the Framework of Contextual Adaptation第37-61页
    4.1 Translation of Images in Zhuangzi as Adaptation to the Mental World第37-51页
        4.1.1 Adaptation to the Original Emotions of the Author第38-47页
            4.1.1.1 Adaptation to Emotion of Absolute Freedom and Happiness第38-42页
            4.1.1.2 Adaptation to Taoist Concept第42-47页
        4.1.2 Adaptation to the TT Reader's Aesthetic Concept and Cognition第47-51页
    4.2 Translation of Images in Zhuangzi as Adaptation to the Social World第51-56页
        4.2.1 Adaptation to Culture第51-54页
        4.2.2 Adaptation to Philosophical Beliefs第54-56页
    4.3 Translation of Images in Zhuangzi as Adaptation to the Physical World第56-58页
        4.3.1 Temporal Reference第56-57页
        4.3.2 Spatial Reference第57-58页
    4.4 Burton Watson's Translation Principles第58-60页
        4.4.1 Principle of Fidelity第59页
        4.4.2 Principle of Readability第59-60页
    Summary第60-61页
Chapter 5 Conclusion第61-64页
    5.1 Major Findings of the Study第61-62页
    5.2 Limitation of the Study and Suggestion for Further Research第62-64页
Acknowledgements第64-65页
Bibliography第65-68页
Publication第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:黄帝神话和檀君神话的神话观比较研究
下一篇:前景化视角下济慈六首颂词译本分析--以屠岸译本为例