首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从改写理论看武侠小说英译中的改写--以《雪山飞狐》的英译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1. Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Significance of the study第12-13页
    1.3 Structure of the thesis第13-14页
2. Literature Review第14-17页
    2.1 Previous research on the translation of Jin Yong's martial arts fiction第14-15页
    2.2 Previous research on Olivia Mok's translation of Xue Shan Fei Hu第15-17页
3. An Overview of Xue Shan Fei Hu and its Translation第17-21页
    3.1 Jin Yong and his martial arts fiction Xue Shan Fei Hu第17-19页
        3.1.1 Jin Yong the writer第17-18页
        3.1.2 An overview of Xue Shan Fei Hu第18-19页
    3.2 Olivia Mok and her translation of Xue Shan Fei Hu第19-21页
4. Theoretical Basis第21-26页
    4.1 Andre Lefevere and his Rewriting Theory第21-22页
    4.2 Three constraints that influence translation第22-24页
        4.2.1 Ideology第22-23页
        4.2.2 Poetics第23页
        4.2.3 Patronage第23-24页
    4.3 The significance of Lefevere's Rewriting Theory to translation studies第24-26页
5. On the Translation of Xue Shan Fei Hu in the Light of Rewriting Theory第26-51页
    5.1 Rewriting under the influence of ideology第27-35页
        5.1.1 The ideology of American people toward martial arts fiction第27页
        5.1.2 The ideology of the translator第27-28页
        5.1.3 Ideological Manipulation第28-35页
    5.2 Rewriting under the influence of poetics第35-49页
        5.2.1 The poetics of American fiction第35-38页
        5.2.2 The poetics of Jin Yong's martial arts fiction第38-39页
        5.2.3 Poetological manipulation第39-49页
    5.3 Rewriting under the influence of patronage第49-51页
        5.3.1 The patron ofXue Shan Fei Hu's Translation第49-50页
        5.3.2 Patronage manipulation第50-51页
6. Conclusion第51-53页
Bibliography第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:前景化视角下济慈六首颂词译本分析--以屠岸译本为例
下一篇:湖南“后湖”艺术区的发展研究