| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 1. Introduction | 第11-14页 |
| 1.1 Research Background | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the study | 第12-13页 |
| 1.3 Structure of the thesis | 第13-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-17页 |
| 2.1 Previous research on the translation of Jin Yong's martial arts fiction | 第14-15页 |
| 2.2 Previous research on Olivia Mok's translation of Xue Shan Fei Hu | 第15-17页 |
| 3. An Overview of Xue Shan Fei Hu and its Translation | 第17-21页 |
| 3.1 Jin Yong and his martial arts fiction Xue Shan Fei Hu | 第17-19页 |
| 3.1.1 Jin Yong the writer | 第17-18页 |
| 3.1.2 An overview of Xue Shan Fei Hu | 第18-19页 |
| 3.2 Olivia Mok and her translation of Xue Shan Fei Hu | 第19-21页 |
| 4. Theoretical Basis | 第21-26页 |
| 4.1 Andre Lefevere and his Rewriting Theory | 第21-22页 |
| 4.2 Three constraints that influence translation | 第22-24页 |
| 4.2.1 Ideology | 第22-23页 |
| 4.2.2 Poetics | 第23页 |
| 4.2.3 Patronage | 第23-24页 |
| 4.3 The significance of Lefevere's Rewriting Theory to translation studies | 第24-26页 |
| 5. On the Translation of Xue Shan Fei Hu in the Light of Rewriting Theory | 第26-51页 |
| 5.1 Rewriting under the influence of ideology | 第27-35页 |
| 5.1.1 The ideology of American people toward martial arts fiction | 第27页 |
| 5.1.2 The ideology of the translator | 第27-28页 |
| 5.1.3 Ideological Manipulation | 第28-35页 |
| 5.2 Rewriting under the influence of poetics | 第35-49页 |
| 5.2.1 The poetics of American fiction | 第35-38页 |
| 5.2.2 The poetics of Jin Yong's martial arts fiction | 第38-39页 |
| 5.2.3 Poetological manipulation | 第39-49页 |
| 5.3 Rewriting under the influence of patronage | 第49-51页 |
| 5.3.1 The patron ofXue Shan Fei Hu's Translation | 第49-50页 |
| 5.3.2 Patronage manipulation | 第50-51页 |
| 6. Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-54页 |