首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能主义翻译理论看《围城》英译本中反讽的翻译策略

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-27页
   ·Irony and Irony Translation第11-18页
     ·Studies on Irony第11-17页
     ·Studies on Irony Translation第17-18页
   ·Irony in Fortress Besieged第18-24页
     ·Ch’ien Chung-shu, Fortress Besieged and its English Version第19-21页
     ·The Role of Irony in Fortress Besieged第21-24页
   ·Motivation of the Thesis第24-25页
   ·Research Questions第25-26页
   ·Thesis Structure第26-27页
Chapter 2 German Functionalist Translation Theory and its Account of Irony Translation第27-37页
   ·German Functionalist Translation Theory as a Whole第27-31页
   ·Documentary translation as an Important Translation Strategy in German Functionalist Translation Theory第31-33页
   ·German Functionalist Translation Account of Irony Translation第33-35页
   ·Summary第35-37页
Chapter 3 The Translation Strategy of Irony in the English Version of Fortress Besieged第37-63页
   ·The Concept of Translation Strategy第37-38页
   ·The Strategy of Documentary Translation Applied to Irony Translation in Fortress Besieged第38-60页
     ·Literal Translation第38-49页
     ·Philological Translation第49-58页
     ·Exoticizing Translation第58-60页
   ·Irony Reproduced in the English Version第60页
   ·Summary第60-63页
Chapter 4 Conclusion第63-65页
   ·Summary of Findings第63-64页
   ·Limitations of the Research第64页
   ·Suggestions for Further Research第64-65页
Bibliography第65-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:从生态翻译学的译评标准看《长生殿》的两个英译本
下一篇:从语义翻译和交际翻译看2011年《政府工作报告》的英译