| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-27页 |
| ·Irony and Irony Translation | 第11-18页 |
| ·Studies on Irony | 第11-17页 |
| ·Studies on Irony Translation | 第17-18页 |
| ·Irony in Fortress Besieged | 第18-24页 |
| ·Ch’ien Chung-shu, Fortress Besieged and its English Version | 第19-21页 |
| ·The Role of Irony in Fortress Besieged | 第21-24页 |
| ·Motivation of the Thesis | 第24-25页 |
| ·Research Questions | 第25-26页 |
| ·Thesis Structure | 第26-27页 |
| Chapter 2 German Functionalist Translation Theory and its Account of Irony Translation | 第27-37页 |
| ·German Functionalist Translation Theory as a Whole | 第27-31页 |
| ·Documentary translation as an Important Translation Strategy in German Functionalist Translation Theory | 第31-33页 |
| ·German Functionalist Translation Account of Irony Translation | 第33-35页 |
| ·Summary | 第35-37页 |
| Chapter 3 The Translation Strategy of Irony in the English Version of Fortress Besieged | 第37-63页 |
| ·The Concept of Translation Strategy | 第37-38页 |
| ·The Strategy of Documentary Translation Applied to Irony Translation in Fortress Besieged | 第38-60页 |
| ·Literal Translation | 第38-49页 |
| ·Philological Translation | 第49-58页 |
| ·Exoticizing Translation | 第58-60页 |
| ·Irony Reproduced in the English Version | 第60页 |
| ·Summary | 第60-63页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第63-65页 |
| ·Summary of Findings | 第63-64页 |
| ·Limitations of the Research | 第64页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第64-65页 |
| Bibliography | 第65-69页 |