首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语义翻译和交际翻译看2011年《政府工作报告》的英译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-9页
摘要第9-13页
Chapter One Introduction第13-19页
   ·Object of Study第13-14页
   ·Motivation of Study第14-16页
   ·Methodology第16页
   ·Organization of the Thesis第16-18页
   ·Summary第18-19页
Chapter Two Literature Review第19-29页
   ·Introduction第19页
   ·Study of Translation of Political Documents in China第19-26页
   ·Study of Translation of Political Documents in the West第26-28页
   ·Summary第28-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-39页
   ·Introduction第29页
   ·An Overview of Approaches to Translation in the Pre-linguistics Period第29-31页
   ·Theoretical Basis of Semantic Translation and Communicative Translation第31-34页
     ·The Linguistics –oriented Approach to Translation第31-32页
     ·Language Functions and Text Types第32-34页
   ·Semantic Translation and Communicative Translation第34-38页
     ·Definition of Semantic Translation and Communicative Translation第34-35页
     ·Differences and Similarities第35-36页
     ·Application of Semantic Translation and Communicative Translation第36-38页
   ·Summary第38-39页
Chapter Four The Report and Its Translation第39-59页
   ·Introduction第39页
   ·The Language Functions and Text Types of the Report第39-40页
   ·The Intention of the Original and Its Translation第40-41页
   ·A Comparison between the Report and its Translation第41-58页
     ·The Lexical Level第41-46页
     ·The Syntactic Level第46-51页
     ·The Textual Level第51-55页
     ·The Rhetorical Level第55-58页
   ·Summary第58-59页
Chapter Five The Application of the Semantic Translation and Communicative Translation to the Translation of the Report第59-69页
   ·Introduction第59-60页
   ·Application of Semantic Translation and Communicative Translation in Accordance with Different Text Types第60页
   ·Guiding Principles for Translating the Report in the Light of the semantic translation and communicative translation第60-68页
     ·Faithfulness第60-64页
     ·Naturalness第64-68页
   ·Summary第68-69页
Chapter Six Conclusion第69-71页
Bibliography第71-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:从功能主义翻译理论看《围城》英译本中反讽的翻译策略
下一篇:图里翻译规范理论下对中国国防白皮书英译本的描述研究