首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从生态翻译学的译评标准看《长生殿》的两个英译本

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Objective of the Study第13页
   ·Methodology of the Study第13-14页
   ·Significance of the Study第14页
   ·Organization of the Thesis第14-15页
   ·Summary第15-18页
Chapter Two Literature Review第18-30页
   ·Researches on Translation Evaluation Criteria第18-22页
     ·Western Researches on Translation Evaluation Criteria第19-20页
     ·Chinese Researches on Translation Evaluation Criteria第20-22页
   ·Researches on Chang Sheng Dian第22-28页
     ·A Brief Introduction to the Original Author, Hong Sheng第22-23页
     ·Chang Sheng Dian and Its Content, Literary Position, and Characteristics第23-27页
     ·English Versions and Their Studies第27-28页
   ·Summary第28-30页
Chapter Three Theoretical Foundation第30-42页
   ·Eco-translatology第30-35页
     ·Origin of Eco-translatology第30-31页
     ·Basic Concepts of the Theory第31-32页
     ·An Approach to Translation as Adaptation and Selection第32-35页
   ·Evaluation Criteria of Eco-translatology第35-39页
   ·Feasibility of Analyzing the Two English Versions of Chang Sheng Dian from the Perspective of Evaluation Criteria of Eco-translatology第39-41页
   ·Summary第41-42页
Chapter Four An Analysis of the Two English Versions of Chang Sheng Dian from the Perspective of Evaluation Criteria of Eco-translatology第42-78页
   ·Multi-dimensional Transformation第43-71页
     ·The Linguistic Dimension第44-60页
     ·The Cultural Dimension第60-69页
     ·The Communicative Dimension第69-71页
   ·Reader’s Feedback第71-73页
   ·Translator Quality第73-75页
   ·Summary第75-78页
Chapter Five Conclusion第78-82页
   ·Findings第78-80页
   ·Limitations第80页
   ·Summary第80-82页
Bibliography第82-86页
Appendix第86-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:英汉委婉语修辞效果以及语义构建的认知研究
下一篇:从功能主义翻译理论看《围城》英译本中反讽的翻译策略