川东北天然气项目口译实践报告
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 口译任务描述 | 第8-11页 |
| 第一节 口译任务背景介绍 | 第8页 |
| 第二节 任务内容和任务要求 | 第8-11页 |
| 第二章 口译过程描述 | 第11-19页 |
| 第一节 译前准备 | 第11-14页 |
| 一、H_2S及CPR培训 | 第11-12页 |
| 二、译前预测及专业背景知识准备 | 第12页 |
| 三、工程英语口译特点和标准 | 第12-14页 |
| 第二节 口译实践过程 | 第14-16页 |
| 一、现场口译 | 第14-15页 |
| 二、对讲机口译 | 第15-16页 |
| 第三节 译后评估 | 第16-19页 |
| 一、自我评价 | 第16-17页 |
| 二、客户反馈 | 第17-19页 |
| 第三章 口译案例分析 | 第19-33页 |
| 第一节 口译中遇到的问题 | 第19-26页 |
| 一、长难句的处理问题 | 第19-22页 |
| 二、专业术语繁多的问题 | 第22-24页 |
| 三、口音问题 | 第24页 |
| 四、对讲机口译问题 | 第24-25页 |
| 五、文化差异问题 | 第25-26页 |
| 六、现场环境问题 | 第26页 |
| 第二节 问题应对策略 | 第26-33页 |
| 一、应用口译技巧 | 第26-30页 |
| 二、补充相关背景知识 | 第30-31页 |
| 三、提高听辨能力 | 第31页 |
| 四、尊重文化差异 | 第31-32页 |
| 五、适应现场环境 | 第32-33页 |
| 第四章 口译实践总结 | 第33-37页 |
| 第一节 优秀的口译员应具备的素质 | 第33-35页 |
| 一、语言素质 | 第33-34页 |
| 二、非语言素质 | 第34-35页 |
| 第二节 口译实践中待解决的问题和不足 | 第35-36页 |
| 第三节 收获与反思 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录 | 第39-48页 |
| 致谢 | 第48页 |