医学案例分析汉英同传实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
第一节 实践介绍 | 第8页 |
第二节 实践目标 | 第8-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-14页 |
第一节 任务准备 | 第10-11页 |
一、相关背景 | 第10页 |
二、准备内容 | 第10-11页 |
第二节 任务完成情况 | 第11-14页 |
一、幻灯片内容 | 第11-12页 |
二、脱稿内容 | 第12页 |
三、工作反馈 | 第12-14页 |
第三章 问题分析和解决策略 | 第14-28页 |
第一节 案例描述不当分析和策略 | 第14-18页 |
一、案例分析 | 第14-16页 |
二、解决策略:译入语结构调整 | 第16-18页 |
(一)逻辑关系分析 | 第17页 |
(二)被动结构使用 | 第17-18页 |
(三)填补主语意识 | 第18页 |
第二节 医学词汇误、漏译的分析和对策 | 第18-22页 |
一、案例分析 | 第18-21页 |
(一)医学专业词汇 | 第18-20页 |
(二)长难病症名称 | 第20-21页 |
二、解决策略:医学词汇的使用 | 第21-22页 |
(一)巧用一词多义 | 第21-22页 |
(二)长难词中的信息筛选和简化 | 第22页 |
第三节 动词启动引起延误的分析和对策 | 第22-25页 |
一、案例分析 | 第22-24页 |
二、解决策略:名词性结构为主语的处理方法 | 第24-25页 |
第四节 数字组合的卡顿和对策 | 第25-28页 |
一、案例分析 | 第25-26页 |
二、解决策略:选择性省略 | 第26-28页 |
第四章 实践总结 | 第28-31页 |
第一节 反思 | 第28页 |
第二节 建议 | 第28-31页 |
参考书目 | 第31-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
附录一 | 第33页 |