中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 英汉交替传译中冗余现象及其分类 | 第10-19页 |
第一节 英汉交传中冗余现象及案例描述 | 第10-12页 |
第二节 译文冗余分类 | 第12-17页 |
一、词汇冗余 | 第12-15页 |
二、语义冗余 | 第15-17页 |
本章小结 | 第17-19页 |
第二章 英汉交传实践中冗余现象的原因分析 | 第19-33页 |
第一节 不当的自我修正与副语言现象 | 第19-22页 |
第二节 口译笔记不合理 | 第22-29页 |
一、口译笔记记录内容不合理 | 第22-26页 |
二、口译笔记逻辑结构不合理 | 第26-29页 |
第三节 英汉形合和意合差异造成的译文冗余 | 第29-32页 |
本章小结 | 第32-33页 |
第三章 英汉交传实践中冗余现象的处理策略 | 第33-47页 |
第一节 省译法策略处理冗余 | 第33-37页 |
一、重复信息的省略 | 第33-36页 |
二、“总结”法规避冗余 | 第36-37页 |
第二节 有效的口译笔记 | 第37-44页 |
第三节 形合转意合策略 | 第44-46页 |
本章小结 | 第46-47页 |
结语 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
致谢 | 第50页 |