| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 1. Introduction | 第9页 |
| 2. Task Description | 第9-11页 |
| 2.1 Source Text Analysis | 第10页 |
| 2.2 Requirements from the Entrusting Party | 第10-11页 |
| 3. Translation Process | 第11-22页 |
| 3.1 Before-Translation | 第11-18页 |
| 3.1.1 Translation Planning | 第12-13页 |
| 3.1.2 Analysis of the Language Features | 第13页 |
| 3.1.3 Parallel Texts Reading | 第13-14页 |
| 3.1.4 Text Analysis | 第14-15页 |
| 3.1.5 Translation Strategies | 第15-17页 |
| 3.1.6 Contingency Plan | 第17-18页 |
| 3.2 While-Translation | 第18-21页 |
| 3.2.1 The Formulation of the Glossary | 第18-19页 |
| 3.2.2 The Implementation of the Translation | 第19-20页 |
| 3.2.3 Quality Control | 第20-21页 |
| 3.3 After-Translation | 第21-22页 |
| 3.3.1 Evaluation from the Entrusting Party | 第21页 |
| 3.3.2 Peer Evaluation | 第21页 |
| 3.3.3 Self-evaluation | 第21-22页 |
| 4. Case Study | 第22-32页 |
| 4.1 Deletion and Simplification | 第22-24页 |
| 4.2 Sentence Restructuring | 第24-26页 |
| 4.3 Adaptation and Rewriting | 第26-29页 |
| 4.4 Explanation | 第29-32页 |
| 5. Conclusion | 第32-34页 |
| References | 第34-35页 |
| Appendices | 第35-70页 |
| Appendix 1 Glossary of Terms | 第35-37页 |
| Appendix 2 Source Text | 第37-50页 |
| Appendix 3 Target Text | 第50-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |