首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从权力话语理论看归化与异化翻译策略的选择--以《骆驼祥子》英译本为例

中文摘要第1-5页
ABSTRACT第5-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Domestication and Foreignization: Two Basic Translation Strategies第13-23页
   ·Culture, Language and Translation第13-14页
   ·Introduction to Domestication and Foreignization第14-16页
   ·The Relationship between Domestication and Foreignization in Translation第16-18页
   ·Double Perspectives of Domestication and Foreignization第18-23页
     ·Linguistic Perspective第19-20页
     ·Cultural Perspective第20-23页
Chapter Two Re-evaluation of Domestication and Foreignization in the Light of Power Discourse Theory第23-39页
   ·Introduction to Power Discourse Theory第23-28页
     ·Power第25-26页
     ·Discourse第26-27页
     ·Relation between Power and Discourse第27-28页
   ·The Influence of Power Discourse Theory on the Choice of Domestication and Foreignization第28-39页
     ·Linguistic Perspective第30-35页
       ·Linguistic Domestication第30-33页
       ·Linguistic Foreignization第33-35页
     ·Cultural Perspective第35-39页
       ·Cultural Domestication第36-37页
       ·Cultural Foreignization第37-39页
Chapter Three The Source Text and Translations第39-47页
   ·Introduction to the Original Work and Its Author第39-44页
     ·A Brief Introduction to Lao She第39-41页
     ·The Original Story of Luotuo Xiangzi and Its Evolution第41-44页
   ·Introduction to the Two English Versions第44-47页
     ·Rickshaw Boy by Evan King第44-45页
     ·Camel Xiangzi by Shi Xiaojing第45-47页
Chapter Four Comparison of Two English Versions from the Cultural Perspective第47-62页
   ·Evan King’Choice of Cultural Domestication第47-57页
     ·Rewriting of the Ending and Contents第49-53页
     ·Adding of Sex Description第53-57页
   ·Shi Xiaojing’s Choice of Cultural Foreignization第57-62页
     ·Correspondence between the original and her translation第58-60页
     ·Omission of Sex Description第60-62页
Chapter Five Comparison of Two English Versions from the Linguistic Perspective第62-79页
   ·An Overall View of Two Versions from the Linguistic Perspective第62-63页
   ·Language Features of Two Translations第63-79页
     ·Lexical Choice第64-70页
     ·Syntactic Level第70-73页
     ·Stylistic Research第73-79页
Conclusion第79-82页
Bibliography第82-85页
Acknowledgements第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:从严复译作《天演论》看权力话语对翻译的影响
下一篇:试析英源外来词的翻译