首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从严复译作《天演论》看权力话语对翻译的影响

中文摘要第1-5页
Abstract第5-11页
Introduction第11-17页
Chapter One Literature Review第17-35页
   ·The Introduction to Power Discourse Theory第17-32页
     ·Michel Foucault and the Concept of Power and Discourse第17-24页
       ·Michel Foucault第18-19页
       ·Power第19-22页
       ·Discourse第22-24页
     ·Research on Translation from the Perspective of Power Discourse第24-32页
       ·Research on Translation from the perspective of Power Discourse abroad第25-29页
       ·Research on Translation from the Perspective of Power Discourse in China第29-32页
   ·Research on Yan Fu’s translated version TianYanLun in China第32-35页
Chapter Two The Influence of Power Discourse on Translation第35-50页
   ·Manipulation第36-44页
     ·Manipulation of the Translation Thoughts第37-38页
     ·Manipulation of the Motivation and the Choice of the Source Text第38页
     ·Manipulation of the Translation Criteria第38-40页
     ·Manipulation of the Translation Method第40-41页
     ·Manipulation of the Translation Strategy第41-44页
       ·The Major Influence of Power Discourse — Manipulation of the Translation Strategy第41-42页
       ·Types of Manipulation of Translation Strategy第42-44页
   ·Elements Causing Manipulation第44-50页
     ·Social- History Element第45页
     ·Political Element第45-46页
     ·Economic Element第46页
     ·Ideological Element第46-48页
     ·Moral-Ethic Element第48-49页
     ·The Key Element第49-50页
Chapter Three A Case Study of Yan Fu’s Translation TianYanLun第50-107页
   ·The Source Text and the Chinese Version第50-60页
     ·The Source Text by Thomas Henry Huxley第51-54页
       ·Thomas Henry Huxley and His Living Era第51-52页
       ·The Main Content of the Source Text Evolution and Ethics and Other Essays第52-54页
     ·The Chinese Version by Yan Fu第54-60页
       ·Yan Fu and His Living Era第54-58页
       ·The Chinese Version TianYanLun第58-60页
   ·The Manifestation of Manipulation in the Version TianYanLun第60-100页
     ·The Change of Narrative Person第61-62页
     ·The Style of the Translated Version第62-71页
     ·The Change of the Examples Cited第71-73页
     ·The Change of Subject第73-75页
     ·The Rewriting of Content and Structure第75-98页
       ·Addition第75-91页
         ·Comments第76-80页
         ·Additional Expressions第80-91页
       ·Deletion第91-93页
       ·Rearrangement of Structure第93-98页
     ·The Reason for the manipulated version’s wide acceptance第98-100页
   ·Two Features of Power in Translation第100-107页
     ·The Universality of Power Mechanism第101-102页
     ·Positive Aspects of Power and Manipulation第102-107页
Conclusion第107-111页
Bibliography第111-117页
Acknowledgements第117-119页
研究生在校期间科研成果第119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:从目的论的角度看外交模糊语的翻译
下一篇:从权力话语理论看归化与异化翻译策略的选择--以《骆驼祥子》英译本为例