首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以JYB-1省力扳手的说明书为例看汽车配件说明书的英译原则及方法—目的论视角

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第12-16页
Chapter 1 Highlights of Skopostheorie第16-26页
    1.1 Background of Skopostheorie第16-18页
    1.2 Three Rules of Skopostheorie第18-25页
        1.2.1 Skopos Rule第18-20页
        1.2.2 Coherence Rule第20-22页
        1.2.3 Fidelity Rule第22-24页
        1.2.4 Relations among the Three Rules第24-25页
    1.3 Importance of the Application of Skopostheorie in Auto Parts Instructions Translation第25-26页
Chapter 2 Functions and Language Features of Auto Parts Instructions第26-47页
    2.1 Definition of Auto Parts Instructions第26-28页
    2.2 Functions of Auto Parts Instructions第28-36页
        2.2.1 Informative Function第29-31页
        2.2.2 Directive Function第31-33页
        2.2.3 Vocative Function第33-36页
    2.3 Comparison between Chinese and English Auto Parts Instructions第36-47页
        2.3.1 Similarities第36-38页
        2.3.2 Dissimilarities第38-39页
        2.3.3 Language Features of English Auto Parts Instructions第39-47页
Chapter 3 Case Study:Translation Problems of JYB-1 LaborsavingWrench's Instruction and Solutions第47-68页
    3.1 About JYB-1 Laborsaving Wrench's Instruction第47-50页
    3.2 Translation Problems第50-59页
        3.2.1 Negligence of the Taget Readers' Needs第50-52页
        3.2.2 Inaccurate Expression第52-55页
        3.2.3 Redundant Expression第55-57页
        3.2.4 Solutions第57-59页
    3.3 Translation Methods of JYB-1 Laborsaving Wrench's Instruction第59-68页
        3.3.1 Translation of Terminology第60-61页
        3.3.2 Translation of New Words第61-63页
        3.3.3 Translation of Acronyms第63-64页
        3.3.4 Translation of Long Sentence第64-68页
Chapter 4 Translation Principles and Methods of Auto PartsInstructions under Skopostheorie第68-100页
    4.1 The Ways to Achieve the Three Functions第68-76页
        4.1.1 To Achieve Informative Function第68-71页
        4.1.2 To Achieve Directive Function第71-73页
        4.1.3 To Achieve Vocative Function第73-76页
    4.2 Auto Parts Instructions Translation Principles第76-91页
        4.2.1 Skopos Rule as the Key Principle第77-80页
        4.2.2 Principle for Exactness第80-87页
        4.2.3 Principle for Conciseness第87-91页
    4.3 Translation Methods in Light of Skopostheorie第91-100页
        4.3.1 Literal Translation in "Using Method" and "Notes"第92-94页
        4.3.2 Free Translation in "Introduction"第94-100页
Conclusion第100-102页
Notes第102-103页
Bibliography第103-106页
Acknowledgements第106-107页
攻读学位期间主要的研究成果目录第107-108页
详细中文摘要第108-115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:从生态翻译学视角看中文牌匾的翻译原则
下一篇:文化学派翻译理论在中国的传播与影响