首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于选择的语篇翻译--《柳林风声》汉译本对比分析

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 The Purpose and Methodology of the Research第11-13页
    1.3 The Significance of the Research第13页
    1.4 The Outline of the Research第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-34页
    2.1 Textual Translation第15页
    2.2 Theory of Linguistic Adaptation第15-23页
        2.2.1 Language Use as Process of Selection第16-18页
        2.2.2 Three Properties of Language第18-20页
            2.2.2.1 Variability第18-19页
            2.2.2.2 Negotiability第19页
            2.2.2.3 Adaptability第19-20页
        2.2.3 Four Angles of Adaptability第20-23页
    2.3 Domestic Translation Studies in Light of Adaptation Theory第23-25页
    2.4 Implications for Translation第25-34页
        2.4.1 Translation as a Type of Communication第26-28页
        2.4.2 Translation as a Process of Selection第28-32页
        2.4.3 The Aim of Selection第32-34页
Chapter Three Micro Factors Influencing Selection第34-40页
    3.1 Phonetic Differences between English and Chinese第34-35页
    3.2 Lexical Differences between English and Chinese第35-36页
    3.3 Syntactic Differences between English and Chinese第36-40页
Chapter Four A Case Study of The Wind in the Willows第40-52页
    4.1 A Brief Introduction of the Two Versions第40-41页
    4.2 Selection in the Two Versions at Linguistic Levels第41-52页
        4.2.1 Selection at Phonetic Level第41-44页
        4.2.2 Selection at Lexical Level第44-48页
        4.2.3 Selection at Syntactic Level第48-52页
Chapter Five Conclusion第52-58页
    5.1 Major Findings第52-56页
    5.2 Limitations and Suggestions第56-58页
Bibliography第58-62页
Acknowledgements第62-63页
个人简历第63页
发表的学术论文第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:论茅盾《子夜》对托尔斯泰《战争与和平》的创造性接受
下一篇:从改写理论解读霍克斯版《红楼梦》英译本